Конь Хрустальныйпереводчик
8 июня 2020 к ориджиналу Страж
|
|
Цитата сообщения Demonheart от 07.06.2020 в 09:17 Да, речь именно о них. Вот например Fume Hood. "Дымная шапочка" конечно подходит по смыслу и контексту, но очень уж неуклюже. Да, перевести её имя не так-то просто. В черновике перевода я действительно остановился на варианте Дымка, но Виктория при разговоре с Гилпатриком обратила внимание на неуклюжесть её имени, а позднее этот самый Hood всплыл в описании, как деталь одежды. Ещё стоит обратить внимание, что её прошлые прозвища то и дело перекликаются с яблоками из мифов и сказок (отравленное яблоко из Белоснежки, Pomme de Sang из легенд о вампирах и так далее), поэтому ассоциативный ряд сместился в сторону Накидки или Шапочки в качестве отсылки к Red Riding Hood. А поскольку у русскоязычной аудитории Красная Накидка известна под именем Красная Шапочка, то в результате получилось имя героини "Дымная Шапочка". В принципе, я не против устраивать голосование на спорных именах. Для той же Looksee имя Шухер, на мой взгляд, кажется чересчур приблатнённым и с привкусом зоны. Конечно, её сила подходит, чтобы "стоять на стрёме", но по-моему, бедная Кензи не заслуживает такого обращения. С другой стороны... как минимум двое уже за такой вариант. Поэтому, если большинство решит назвать её Шухером, так тому и быть. 1 |