↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи


BogdanaBавтор
Женек,
так вот, насчет пополаминья в крестражемейкинге:

https://harrypotter.fandom.com/ru/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B6

тут везде используется слово "на две части"/ "надвое".
допустим, ошибка интерпретации автора статьи.

смотрим оригинал - беседа Слизнорта и Тома.
когда вопрос крестражей в теории, Слизнорт использует слова типа "rip apart", "split", говоря о разделении души. это пока ничем не помогает, потому что все это может переводиться просто как "разорвать". хотя чаще всего, если имеют ввиду именно "разделить пополам", используют выражение как раз со словом split: to split in half.
но ниже, говоря о количестве, Слизнорт использует такое предложение:
""Merlin's beard, Tom!" yelped Slughorn. "Seven! Isn't it bad enough to think of killing one person? And in any case... bad enough to divide the soul... but to rip it into seven pieces...""

тут уже есть два глагола. они как бы значат одно и то же разорвать, но из контекста и построения предложения видно, что они противопоставляются друг другу: divide и rip it into. то есть divide не то же самое, что rip into. логичнее предположить, что следует переводить их так: разделить (т.е. 50 на 50) vs разорвать (отделить еще куски от оставшегося после разделения).

ну, и, наконец, так просто смотрится логичнее - если предположить, что все эти divide, split и rip apart означают все-таки равное разделение, да еще сопоставить со словами Роулинг/Дамблдора о том, что "убийство разрывает душу" - ну типа.. не знаю, как объяснить.. не в соотношении же 1 к 3 оно ее разрывает, учитывая строгую, жесточайшую категоричность Роулинг в отношении убийства. 1:1 - и баста. то есть вот настолько человек, который убил, вляпывается во тьму - душа разорвана надвое. не кусочек уха у души забрало, а прям половину тела, строго по вертикали..))


ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть