31 января 2021 к фанфику Школьный демон. Пятый курс
|
|
Gh0sTG0
Блин... Вот уже который раз перечитывая фики... и цепляет взгляд... Это же не несет НИКАКОЙ смысловой нагрузки... Dinner - обед... в 8 вечера, ага, щаз. Какой придурок напереводил еду в 8 вечера как обед... Ожеговым его... Уж или пиши весь фик на английском, и выдавай там эти диннеры, или пиши на русском, обозначая "прием еды после 6 вечера" как "ужин"... Ведь время же обозначаешь, на русском обозначаешь... Не на английском, и не для англичан... Мне просто интересно, зачем? Какой такой повествовательный и сюжетный смысл несет это упоминание? Да еще и каждый раз со сноской пояснением... 1. Во всех переводах книг по Гарри упоминается "обед". При этом, если смотреть фильмы, видно, что за окнами во время "обеда" - темно. 2. Кемриджский англо-русский словарь дает перевод dinner и как обед, и как ужин. Но, как уже упомянуто выше, традиционно наши переводчики используют именно вариант "обед". Таким образом, если я буду писать "ужин" читателю не будет понятно, что это - тот самый прием пищи, который в книгах - "обед". Вот и приходится напоминать об этом казусе комментариями. Просто для нас, русских, "основной прием пищи" и "еда в середине дня" - это одно и тоже. Для англичан - нет. У них "основной прием пищи" это "еда вечером". Отсюда и неразбериха. 1 |