BogdanaBавтор
29 апреля 2021 к фанфику Большая Игра профессора Дамблдора. Продолжение
|
|
tanka-tarakanka,
мм.. не назвала бы издержками, просто слова в общем верные и те самые, но в языковых культурах к ним разное отношение) там стоит слово approaches, что переводится и как грядет, и как приближается, на подходе. но в англ. языковой культуре это скорее значит именно что "готовится родиться", чем "скакал три года и вот доскакал из дальней страны, вот он на подходе". во втором случае чаще используют "is coming". и, поскольку стоит именно approaches, а там далее по тексту "на исходе 7го месяца", тут, мне кажется, любой бы англичанин автоматом понял, что угроза не придет откуда-то, а придет в этот мир) 1 |