↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи


BogdanaBавтор
tanka-tarakanka,
мм.. не назвала бы издержками, просто слова в общем верные и те самые, но в языковых культурах к ним разное отношение)

там стоит слово approaches, что переводится и как грядет, и как приближается, на подходе. но в англ. языковой культуре это скорее значит именно что "готовится родиться", чем "скакал три года и вот доскакал из дальней страны, вот он на подходе". во втором случае чаще используют "is coming". и, поскольку стоит именно approaches, а там далее по тексту "на исходе 7го месяца", тут, мне кажется, любой бы англичанин автоматом понял, что угроза не придет откуда-то, а придет в этот мир)


ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть