↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к фанфику: Темный Лорд Поттер


5 мая 2012 к фанфику Темный Лорд Поттер
Цитата:
-Кто, черт возьми, это все равно. Я имею в виду, у нас радует Когтевранцев и я понятия не имею, кто эта девочка." СказалДрако.[ "Who the hell is that anyway. I mean we have charms with the Ravenclaws and I have no idea who that girl is." Draco said.]

"We have charms with the Ravenclaws" переводится как "У нас чары с рэйвенкловцами". Со стороны переводчиков было бы очень неплохо попробовать переводить самим. Для того, чтобы перевести эту фразу, не нужно знать мудреных грамматических конструкций, а с онлайн-словарями пока вроде бы все в порядке.
Все-таки оценки, а не "рейтинги".
Определитесь уже с терминологией, как минимум окклюменцию назвали оккульменцией и блокологией.
"Well" ко всему прочему переводится еще и как "ну".
Про качество русского языка в переводе промолчу, так как шестнадцать глав - немаленький размер для подробного разбора, а я читала быстро и поверхностно.
Если до меня это уже говорилось - уж извините, все комментарии не читала. Но, ради Морганы, если вам трудно сесть и вручную переводить текст, как все нормальные переводчики, смысл было браться за фанфик?


ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть