5 мая 2012 к фанфику Темный Лорд Поттер
|
|
Цитата:
-Кто, черт возьми, это все равно. Я имею в виду, у нас радует Когтевранцев и я понятия не имею, кто эта девочка." СказалДрако.[ "Who the hell is that anyway. I mean we have charms with the Ravenclaws and I have no idea who that girl is." Draco said.] "We have charms with the Ravenclaws" переводится как "У нас чары с рэйвенкловцами". Со стороны переводчиков было бы очень неплохо попробовать переводить самим. Для того, чтобы перевести эту фразу, не нужно знать мудреных грамматических конструкций, а с онлайн-словарями пока вроде бы все в порядке. Все-таки оценки, а не "рейтинги". Определитесь уже с терминологией, как минимум окклюменцию назвали оккульменцией и блокологией. "Well" ко всему прочему переводится еще и как "ну". Про качество русского языка в переводе промолчу, так как шестнадцать глав - немаленький размер для подробного разбора, а я читала быстро и поверхностно. Если до меня это уже говорилось - уж извините, все комментарии не читала. Но, ради Морганы, если вам трудно сесть и вручную переводить текст, как все нормальные переводчики, смысл было браться за фанфик? |