9 августа 2022 к фанфику Ва-ле-ри-я
|
|
Анонимный автор
GrimReader При всем уважении к автору, но я бы оставила комментарий, если бы хотела диалога. Ну ладно. Перевод поэзии - дело сложное, ритм важнее передачи as is. Если мы заглянем в оригинал, то увидим Ее глаза на звезды не похожи Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. (с) Уильям наш Шекспир в переводе Маршака. Coral is far more red than her lips' red; Мои претензии не к сравнению с кораллами, нет у меня с ними проблем, а с тем, как это сделано. Губы-кораллы, именно так, через дефис, лично меня подводят к объекту целиком, а не к его признаку (цвету). А второй пример совсем странный, мы же знаем, что "Дон Кихот" немножечко высмеивал рыцарские романы и их манеру изложения. 3 |