![]() |
16 февраля в 07:07 к фанфику Меняясь местами
|
Йожик Кактусов
Просто выбешивает, когда Снейпа называют Снеггом. Ау, ребятки! Снег по английски сноу. А ворон - кроу. И у Райвенкло на входе была орлиная голова. Учитесь мыслить логически, а не повторять глупости за идиотами. Эмммм... Извините, если кому-то будет душно, но зацепилась за комментарий. Как переводчик-любитель с приличным английским лексиконом, имею что сказать! Кроу (crow) - это скорее ворОна, а вОрон как раз рэйвен (rawen). И Рэйвенкло - буквально коготь вОрона. Никаких орлов в фамилии основательницы-Ровены не пролетало, увы. Так что мама Ро просто очередной раз устроила дырку в сюжете, смиксовав птиц. А вот про Снегга - это да, это переводчица извращуга. Так-то по смыслу Снейп скорее уж Змейс, то есть почти змея по фамилии: Snape - snake. Причём Суровус Змейс))) (Severus - суровый на латыни, да и в английском оттуда прилагательное severe с тем же значением). Но в целом имена и фамилии рекомендуется не переводить, так что пусть лучше уж будет Северус Снейп и Рэйвенкло, как в оригинале, вне зависимости от меткости перевода. |