|
26 января в 19:26 к фанфику Натуральный блондин
|
|
|
Rhamnousia
Агату Кристи (и Дойля) в переводе читали везде, включая СССР. Кто читал Вайнеров в переводе? Не помню других советских детективов с нахрапа Во-во, в переводе. В СССР англоязов переводили. За свой счет, еще и авторам приплачивали. Ибо полагали, что развивают и знакомят с альтернативными воззрениями свое население. Сами же англоязы переводов русских/советских текстов не делали. Ибо полагали возможность ознакомления какого-нить коуквортского быдла с вражеской точкой зрения диверсией. Шпроты вон "Машу и Медведя" с Чайковским во времена Интернета "мяккой силой аккуппантафф" считают. А теперь представим адекватный перевод "Туманности Андромеды" на инглисх или испанский обр.1970-г.ЗЫ: прошу не толкать лозунг "Переводили то, что читали". В доинтернетную эпоху 99% населения читать могли только то, что а). перевели и б). издали. 2 |
|