stranger267переводчик
11 мая 2013 к фанфику Гарри Поттер и Шоу Без Конца
|
|
Да плевать всем на эти ошибки, перевод Росмэна читается лучше других переводов. И как переводить имена в ХУДОЖЕственной (подчеркну) литературе - дело переводчика. Может вообще новое имя выдумать. Не хотите - не читайте или переведите сами. При чем тут Теория Перевода, ума не приложу, перевод не является точной наукой.
Так что Дурсли останутся Дурслями. Я бы и Луну Полумной оставил, но её тут нету и кроме того в фанфиках все таки принято Луна. А если перевести так как вы предлагаете - Дрэйко, и так далее - весь Интернет будет потешаться над таким переводом. И правильно сделает. (В данном же переводе последнее слово за Наночкой, но я практически уверен что она ваас не поддержит. Так как Драко это именно Драко. Кстати, я все таки живу в США и вы не первый кто пытался теорией перевода изменить общепринятые нкаписания - но вот только живущие в двуязычной среде вас не поймут. Даже наш родной Валнут Крик теоретики от перевода все пытаются переделать на свой лад). |