13 июня 2013 к фанфику Волшебные эльфы и где их искать
|
|
Ну, раз боятся, значит, есть чего =)
Про перевод: это было просто общее впечатление. Попробую пройтись и перечислить. "sheep-wool shirt" это не "шерстяная кофта", а набитая шерстью куртка. Помните, ГП утеплял куртку, срезая шерсть с овец? "и это чрезвычайно обрадовало мальчика" -- в данном случае надо переводить местоимением, а не дословно. В частности, потому что "мальчик" для русского читателя обозначает Драко. "прикосновения, на которых мальчик настаивал" -- они этот вопрос не обсуждали, поэтому по-русски нельзя прямо сказать, что "настаивал". "Настойчивые прикосновения", возможно? "От удивления Гарри чуть было не исчез на месте" -- прямой перевод, нехорошо. "...исчез, не сходя с места" лучше. "в разгар битвы снежками мальчик схватил его" -- тоже прямой перевод. Имеется в виду "обхватил", наверное. "где взял образцы нескольких редких растений" -- откуда Вы взяли "образцы"? rare specimen это как раз редкие растения, а ГП не учёный, чтобы "брать образцы". "полки с вожжами и стеками" -- по-моему, это была только одна полка с вожжами и кнутами. Ну, и так далее. Просто в 9-й главе таких штук больше, чем было раньше, вот я и пожаловался. |