3 октября 2013 к фанфику Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления
|
|
Цитата сообщения Сенектутем от 03.10.2013 в 05:37 "MALFOY FLEES HOGWARTS AS VEELA POWERS AWAKEN" Частичка "as", кажется, должна как-то связывать оные события, а в переводе они перечислены независимо. Частичка "as" имеет в том числе перевод "так как; поскольку" и в принципе её можно опустить иб смысл не меняется. Цитата сообщения Сенектутем от 03.10.2013 в 05:37 Добавлено 03.10.2013 - 06:18: Впрочем, вот что касается названия, очень хотелось бы узнать мотивацию, почему перевод именно такой, тут я пока склонен настаивать, что он странный и что это не мелочь. Multiple Hypothesis Testing довольно часто встречается в заголовках, если погуглить. Есть другая похожая фраза: Multiple Testing Hypothesis это что-то из статистики. Последнее переводиться как "множественная проверка гипотезы" http://translate.academic.ru/?q=Multiple+Testing+Hypothesis+&f=en&t=ru&stype=1 Но поскольку слова немного переставленые - то получилось такое вот название :) |