27 марта 2015 к фанфику Two Shall Be As One
|
|
Frank162, полностью текст совпадать может только если переводчики пользуются одной версией промта. Тут же - нормальный литературный перевод, который является субъективным пониманием авторского текста переводчиком. Можете поверить, немалой частью работы по переводу является попытка понять ,что конкретно имел в виду автор, и понимание это может быть разным.
Merlin Git , любят англичане "бросать бомбы". Правда, на мой взгляд, для русского языка это выражение не характерно. Но вот подобрать адекватную и универсальную аналогию не получилось, приходится каждый раз изворачиваться. |