Frank162, полностью текст совпадать может только если переводчики пользуются одной версией промта. Тут же - нормальный литературный перевод, который является субъективным пониманием авторского текста переводчиком. Можете поверить, немалой частью работы по переводу является попытка понять ,что конкретно имел в виду автор, и понимание это может быть разным.
Merlin Git , любят англичане "бросать бомбы". Правда, на мой взгляд, для русского языка это выражение не характерно. Но вот подобрать адекватную и универсальную аналогию не получилось, приходится каждый раз изворачиваться.
Потому что ТУТ этого перевода нет, а далеко не все пасутся на других ресурсах.
Потому что хочется выложить СВОЮ работу?
Потому что тот перевод не кажется идеальным, а чем править, проще самому перевести?
ЗАХОТЕЛОСЬ, блин!
Отстаньте от человека, лучше подыщите хороший фик, которым он сможет заняться когда в этом главы закончатся.