2 октября 2015 к фанфику Школьный демон. Третий курс
|
|
Цитата сообщения Reductor от 02.10.2015 в 21:28 Обычно son-in-law переводят как «зять», а крестник - godson )) -in-law - суффикс, означающий свойственников. В XVII веке еще могло значить то же, что и step- "приемный", но упоминаний о значении "крестник" я не нашел. Вместо "крестник" некоторые фикрайтеры используют "сын-по-магии". +1. Только собирался примерно это написать. Цитата сообщения Кайно от 02.10.2015 в 19:21 один автор говорил, что здесь не возможно исправить выложенную главу, будет висеть со всеми опечатками Как говорил один мой одногруппник, "Это все 3,14здеж и провокация". Все прекрасно исправляется, если автор дает бете соответствующие права. По крайней мере у меня работало, может, позже система зашкварилась... |