4 июня 2008 к фанфику Kiss A Boy In London Town
|
|
Катрина, название переводится \"Поцелуй(может быть как существительным, так и глаголом) мальчика в Лондоне\", town (небольшой город) - это указывает на размер города и не переводится в данном случае, предлог \"in\" все же указывает на пространственное расположение в большинстве случаев, а падежных окончаний существительных в английском нет) Так что ваш вариант так же возможен, это уже вопрос адекватности смыслового восприятия)))
Только вот Лондон вроде все же city(большой город), а не town, как-никак столица Британии, а в британском английском на 100% все столицы - city, эта часть в названии мне слегка не понятна) |