↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Давным-давно» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Генри Пушель Просветленный

1 комментарий
Незнание оригинала нисколько не мешает захватывающему воздействию фф: легко и динамично, интригующе и жизненно. Замечательно и естественно построены диалоги – а ведь когда попадаются написанные топорно или резиново, сразу понимаешь, что это непростая задача. Но способности автора к написанию диалогов – мое особое пристрастие, поскольку речь персонажа – это ко всему еще и дополнительные возможности создания его образа. И знаете, эта парочка показалась мне очень и очень симпатичной, слегка наивной (но - «какие наши годы»), но серьезной в своих непростых отношениях. За обидой, бравадой и напускным равнодушием, так свойственным ранимой юности, хорошо проглядывает их стремление друг к другу, бережность и ответственность зрелой личности, естественно, перемежаемые игривостью и задором детства.
Ну а после таких дифирамбов *лукаво смеется* возьму на себя смелость предложить несколько изменений. Как мне понимается Иркина личность, «увлекательного изучения дверец на кухонных тумбочках» позволить себе она не могла: ведь не будете же вы специально оговаривать, что тумбочки находились так высоко (или все-таки это были шкафчики?;)), что прикованный к ним взгляд позволял сохранять царственную осанку и высоко задирать носик ;) или вы откреститесь от наличия в ее характере гордости? По этой же причине «холодное равнодушие» мне кажется натуральнее, чем «холодное любопытство»: девушки в этом возрасте очень ранимы. У юноши тоже один момент выбивается из целостного портрета: «жесткости стало, пожалуй, побольше» – ее не могло быть при наличии неуверенности, и вообще не могло быть, потому что: вот не будет такой врать, чтобы уберечь ее гордость. Жесткость она и есть жесткость. Иное дело твердость – она прекрасно «уживется» с уверенностью и совершенно не исключает чуткости. И, конечно, при данном условии, твердость просто сменила собой неуверенность (к тому же «фатально» здесь слишком «крепкое» слово – фатум, судьба, неотвратимость, нет, это утяжеляет текст и саму эту трогательную сцену оттаивания Иркиного сердечка).
Ну и еще несколько мелочей. «Смрадное едкое дыхание безобидно рассеялось в воздухе». Здесь понятнее, если сказать «рассеялось в воздухе, не причинив вреда». А демарш, все-таки, привычнее воспринимать как некое действие, в отличие от ультиматума, который однозначно – именно словесное требование.
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть