Не плохой фанф, немного детский (наивный), особенно в начале, но припоминаю канон был не менее наивен.
Переводчикам большое спасибо за проделанную работу.
По конкретным эпизодам: Гарри и Гермиона жестоко подшутили над Снейпом, перекрасив его мантию, лицо и лишив волос на глазах учеников. За то, что он пытался их лигеллиментить, издевался словесно на уроках и несправедливо снимал кучу баллов.
Ну, я бы за такое покалечил, а они всего лишь подшутили, повезло Снейпу. :)
Shifer
Гриффиндор....головного мозга? У меня? Да, есть немного. :)
Но не на слова. Я за ментальну приватность, а в особенности детей. Вот сам мысли не читаю лишь по тому, что не хотел бы чтобы мои читали. Да и не гоже издеваться над детьми, пусть и лишь словесно!
_zarya:
Чтение работы заняло три дня.
Естественно я не буду оставлять спойлеры в рекомендации, но эту работу следует прочитать просто ради эмоциональных качелей в конце. Я большой фанат пейринга Гарри/Дафн...>>Чтение работы заняло три дня.
Естественно я не буду оставлять спойлеры в рекомендации, но эту работу следует прочитать просто ради эмоциональных качелей в конце. Я большой фанат пейринга Гарри/Дафна и хотя мне уже порядком надоели уизлигады и дамбигады, но в данной работе это раскрыто не так однозначно, что сглаживает углы.
На месте также и MC-шность Гарри, что в целом можно было понять уже по описанию работы. Некоторые сюжетные ветки так и не остались раскрыты (либо я просто не обратил внимания), но их не так много и они не такие важные. Начало работы донельзя пафосное, но это также сглаживается к середине работы.
В целом сложилось чёткое ощущение, что по мере написания работы автор тоже менялся и, хоть и не сильно, но работа претерпевала положительные изменения ближе к середине и, особенно, к концу.
Касаемо перевода - были небольшие моменты, когда появлялось ощущение, что в оригинале у персонажей были немного другие реплики, но их было не так много и в целом перевод достойный, и я искренне считаю, что этой работе не хватает рекомендаций на данном портале.
Выражаю благодарность переводчику за труд над переводом (в том числе за пояснения всяких непереводимых игр слов), и автору за данную работу, пусть он этого и не увидит.