↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Мы стали эхом (слэш)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Драма
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Нецензурная лексика
 
Проверено на грамотность
На голой груди Бориса татуировка, вроде бы трясогузка. Но Тео кажется, что это сам Щегол, улетевший с картины — их картины, — чтобы обрести покой рядом с сердцем, освободившись, наконец, от цепей.
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode
Конкурс:
Хрюкотали зелюки 2
Номинация Спортбар
Конкурс проводился в 2019 году



Произведение добавлено в 2 приватных коллекции



Показано 1 из 1

Перевод по неизвестному мне фандому "Щегол". В целом, понятен для незнакомых с каноном, но читать как оридж, имхо, не везде выходит (особенно в последней сцене).
Работа очень чувственная, красивая и выразительная. Здесь много чувств - сильных, драматичных, реальных. Собачку жалко. :(
Перевод очень хорош, даже не заметно, что фанфик изначально не был русским. Язык детальный и крайне атмосферный - я не знаком с обстановкой, что окружает персонажей, но буквально чувствовал её. А это уже что-то да значит.
Рекомендую любителям красивого слэша.


14 комментариев
#забег_волонтёра
Здесь, конечно, довольно много намеков на то, что произошло с персонажами в книге, но сам сюжет воспринимать не очень мешает. Это история о странных отношениях, они то разлетаются, то сплетаются в тесный комок, здесь нет всякой «романтической чуши», зато есть наркотический бред (это персонажи, честное слово), любимая собака, воспоминания и своеобразная заботливость.
Зачем это стоит прочитать? На конкурсе много историй про отношения, но каждая чем-то уникальна. Эти отношения далеко не просты, и этим интересны. А еще трогательны – вот этой заботой и памятью.
Норвежский леспереводчик
Спасибо, Мурка! За ваши обзоры и, конечно, за этот комментарий:)
Вы развеяли опасения переводчика быть непонятым читателями, незнакомыми с книгой.
Дорогой переводчик!

Несу вам свой обзор с Забега:

С фандомом совершенно незнакома, прочитала о нем в энциклопедии, но помогло слабо. Тот самый случай, когда трудно читать какоридж.

Рассказ атмосферный. Очень. Такой немного бредово-наркоманский. Нужно просто встроиться в его поток и плыть по течению вместе с героями, их странными отношениями, их мыслями и мечтами.
Но, честно говоря, к концу повествования меня немного вынесло. Я окончательно потеряла нить - почему Борис мысленно называет Тео Поттером и почему последнюю фразу говорит по-русски (он поляк). Но, видимо, сказывается мое незнание канона.

Перевод. Встречались опечатки, хорошо бы вычитать текст получше.
На мой вкус я бы разбила некоторые фразы, читается тяжеловато.

Встречаются и "нерусские" предложения. Например:
>Его руки нашли удобное положение на бедрах Бориса, под его длинной темной рубашкой, и казалось абсолютной истиной, что там они будут находиться бесконечно долго.

>Потому что это не что-то такое, что должно происходить с друзьями детства.


Здесь проблема с согласованием времен:
>Иногда Борис осмеливался перебирать его волосы или гладить по плечам, иногда просто наклонялся ближе и прислушивался к невнятной речи, пока они оба не засыпают.

На мой взгляд, перевод требует доработки
Показать полностью
Норвежский леспереводчик
Симосэ Каяку
Здравствуйте, дорогой читатель!

Несогласование времен, здорово, что вы его заметили! Исправлю, спасибо.
По поводу "нерусских" предложений, честно говоря, не согласна с вами:)И тяжеловатые, как раз создают ту тягучую, сумрачную атмосферу, которой зачаровывает меня оригинал.

Очепятки поищу, мерси.

Спасибо, что заглянули!

P.S. Борис - алкоголик по национальностиXD И говорит и на польском, и на русском, и на украинском, и на....
Анонимный переводчик
спасибо, что пояснили про Бориса. Жаль, не знакома с каноном.

А насчет "нерусских" конструкций - ваше право. Я написала свое субъективное мнение, естественно :)
Ужасно романтичная история суровых мужских отношений, написанная в самом "женском" стиле из типичных для фанфикшна. Интересно, чей вклад в этот диссонанс больше: автора или переводчика...
Норвежский леспереводчик
Lasse Maja
Здравствуйте!
Думаю, что все началось с Донны Тартт:)
Потому что это одна из тех прекрасных работ, которые так каноничны, что не хочется вносить никаких правок при переводе.
Но это, конечно, скромное мнение переводчика.)

Спасибо, что прочитали)
Умный Кролик, возможно, что так)) Вам спасибо за романтику! ::)
давно полностью не читала историй, словно угасла к этому, но с историей оригинального автора — иная вещь. проглотила с наслаждением, быстро, отчасти — с тоской, но потому мне и понравилось. спасибо большое за перевод, он максимально живой и чувственный, не думала, что будет так красиво внешне и внутренне.
Норвежский леспереводчик
nature of evil
Спасибо за комментарий! Мне тоже очень нравится работа автора)
И мне очень радостно, что в переводе удалось передать чувственность и нежность оригинала)
такое удивительное дело, прочитала еще с утра ваш рассказ про Пеппи, которая отказывалась взрослеть, укрылась тихой грустью, как одеялом, во внутренней попытке понять - это честный исход, или нет.
И сразу следом прочитала про Тео/Бориса, и то, насколько он во мне отозвался превратил ту былую грусть в понимание - вот оно, честное.
Там про детей, которые никогда не хотели быть взрослыми, а здесь про взрослых, которым вообще не выпал шанс побыть детьми.
И странный диссонанс этих двух историй вдруг превратился для меня в унисон. Как-то так.

Прошу прощения за невнятный отзыв, если что 😅
Норвежский леспереводчик
ghope
Да почему же невнятный и вовсе нет!
Я вот походила, подумала, для меня тоже истории звучат созвучно. В чем – пока не смогла поймать эту мысль за хвост. Надо бы взять, да перечитать "Щегла"!
Так что, спасибо большое, что заглянули в этот старый перевод и за то, что навели на любопытные размышления!:)
Норвежский лес
Перечитать Щегла - это всегда очень верная мысль :)

А вообще, мне кажется, еще никто и никогда не сравнивал в этом мире Пеппи и Теодора Декера :)
Хотя, по взрослому размышлению, казалось бы, всё на поверхности. Оба сироты, отчаянно пытающиеся жить без родительской любви. Пеппи, разговаривающая с мамой на небесах, Тео - видящий мать во снах.

И Томми в вашем рассказе мне неуловимо напоминает Бориса - тем, что в нужный момент рядом, тем что будит Тео посреди ночных кошмаров и говорит «я здесь»

Как-то очень тонко и удивительно эти две истории переплетаются.

если позволите, поделюсь еще ссылкой на свой самый-самый любимый фик по Щеглу
https://archiveofourown.org/works/2799992
Норвежский леспереводчик
ghope
Как здорово вы все расписали!
Сейчас, разберусь со всеми конкурсами, и так и сделаю)

И за работу спасибо! Их не так-то и много по этому фандому. Я потом отпишусь о впечатлениях.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть