↓
 ↑
Регистрация
Имя:

Пароль:

 
Войти при помощи

A hole in my soul (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Ангст, Драма
Размер:
Мини | 3 Кб
Формат по умолчанию
  • 3 Кб
  • 538 слов
  • 3 тысячи символов
  • 2 страницы
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, Смерть персонажа
«Горделивая» тонет в Заливе Разбитых Кораблей, и Кассана приходит в себя в одиночестве на разрушенном штормом побережье.

На конкурс «Не романтикой единой-3», второй отборочный тур, номинация «Дочки-матери».
Отключить рекламу
От переводчика:
Название взято из песни, поэтому я предпочла его не переводить.
Подарен:
Конкурс:
Произведение добавлено в 1 приватную коллекцию




Произведение еще никто не рекомендовал


Показано 10 из 20 | Показать все Статистика
Показать предыдущие 10 комментариев

Автор
Переводчик
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 975
Рекомендаций 36

Переводчик произведения
Ginger Wind
Спасибо за отзыв, рада, что вам понравилось! В каноне Кассана утонула вместе с мужем, и вскоре в Вестеросе разгорелась война. Она непременно разгорится и в этой АУ, и хочется верить, что обойдётся меньшими жертвами, но не верится. Станнис лицезреет зверства Таргов с первых рядов, находясь в подвешенном состоянии то ли заложника, то ли предателя своего брата, Кассана и Ренли пытаются пережить осаду, и без Станниса с его жёсткими мерами могут погибнуть, и.т.д., и.т.п. А вот для Роберта ничего особо не поменяется.
Ладненько, что-то я сильно углубилась в околоканонную казуистику. Но если вдруг захочется почитать работу на схожую тематику, у Лади есть чудный миник "Молчаливая": https://fanfics.me/fic116551
 

Автор
Переводчик
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 878
Рекомендаций 59
Анонимный переводчик
Да, не тот это канон, где всеобщий хэ(
Почитаю, спасибо)
Онлайн  

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 351
Рекомендаций 11
Я думала, что знаю, о каком авторе речь, но оказалось - нет) Спасибо большое за хороший перевод и за наводку!

А работа прекрасная. О Кассане в каноне вообще ничего не говорится, кроме того, что она безвременно погибла - а здесь эту женщину видно как живую, её боль, тревоги и заботы. Нелегко быть матерью таких разных детей... особенно когда поддержать её саму больше некому.
 

Автор
Переводчик
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 975
Рекомендаций 36

Переводчик произведения
Шаттенлид
Да не за что))) У меня любимых авторов несколько.
Благодарю за тёплый отзыв, мне очень приятно. В теории Кассану может поддержать Рейелла, но у неё самой полный абзац в жизни.
 

Автор
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 2628
Рекомендаций 21
Хороший миссинг.
К сожалению, почти не имеет смысла для тех, кто с ПЛиО не знаком, но, слава небесам, это не редкий фандом, так что хватит и своих фанатов )

Текст под девизом "хочешь рассмешить богов - расскажи им о своих планах". Как и в любой саге заставляет задуматься о тех временах, когда в семье не было бреда. Или он был, но не в таком масштабе и вообще люди хотя бы помнили, что они родственники и дорожили друг другом...
 

Автор
Переводчик
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 975
Рекомендаций 36

Переводчик произведения
flamarina
Прошу прощения, что так поздно отвечаю - замоталась в реале. Большое спасибо вам за отзыв! В семьях героев ПЛИО бред был всегда... просто масштабы отличаются, вы абсолютно правы. ;)
 

Автор
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 355
Рекомендаций 8
Текст небольшой, но насыщенный. Главная героиня вызывает симпатию и сочувствие. Знаю канон немного, в основном по сериалу и фанатским роликам. Поэтому сложностей с пониманием, кто есть кто, не возникло.
Спасибо за перевод!
Онлайн  

Автор
Переводчик
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 975
Рекомендаций 36

Переводчик произведения
Саяна Рэй
И вам спасибо, что заглянули на огонёк)))
 

Автор
Переводчик
Редактор
Комментариев 1228
Рекомендаций 61
Без канона читать можно, но скучно: понятно, что у героини погиб муж и проблемы с сыновьями, которые себе на уме, но эмоций не вызывает. Вот если бы я знала о ней - навеоеяка восприняла иначе...
Хотя из комментов я кое-что уяснила дополнительно, по альтернативы хода событий.

Переводено хорошо, только самая первая фраза из-за настоящего времени содержит длинные неудобоваримые слова и читается не очень( мб сделать "закашлявшись"?
 

Автор
Переводчик
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 975
Рекомендаций 36

Переводчик произведения
Круги на воде
Благодарю за фидбэк) Скажу честно: переводился и бетился этот фик на скорую руку, но ничего лучше придумать не смогли. И рекомендую когда-нибудь таки ознакомиться с книгами. ;) Они прекрасны даже в незаконченном виде.
 
Добавить комментарий
Чтобы добавлять комментарии, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть