↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

"В болезни и в здравии..." (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Юмор, AU, Общий
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС
 
Проверено на грамотность
Спустя десять лет после окончания войны, Гермиона Грейнджер и Люциус Малфой стали довольно хорошими друзьями, но дружба на то и дана, чтобы иногда проверять нас на прочность. Особенно это заметно, когда твой друг (а, может, и не просто друг) болен.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
В свете последних событий, кмк, довольно актуальная история.
Берегите себя и своих близких.
Благодарность:
Автору. Читателям. Бете.
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    



Произведение добавлено в 3 публичных коллекции и в 4 приватных коллекции
Джен. Прочитать позже (Фанфики: 3810   157   n001mary)
Люмион. Самое любимое. (Фанфики: 90   101   Lady Rovena)
Люмиона (Фанфики: 19   0   Исидора1937)
Показать список в расширенном виде



Показано 1 из 1

О, женское терпенье! Что за чудо!
Его кидают, топчут,или мнут
Оно, оправившись от легкого испуга,
Дает мужской душе тепла уют.
Неважно, что обидели нарочно
И слезы навернулись на глаза.
Терпение извечным остается.
О! Женская Великая Душа!
Прощать обиды - женская причуда.
Не спать ночами - право, ерунда!
О, Женское Терпенье, это Чудо!
Ну почему не ценят иногда?

авор стихов Татьяна Жукова.


6 комментариев
Как мило... Болеющий Люц - это всегда так забавно. Вспомнила, когда в "Отверженных" она за ним ухаживала после отравления. Спасибочки за эдакую милоту.
Anne de Beyleпереводчик
Lady Rovena
ну да)) болеющий мужчина это вообще отдельный разговор, а уж Люциус-то и подавно))) Спасибо тебе!))
Автору спасибо за поучительный и красивый урок терпения!
А так же - Многая Лета!
(простите, что немножко опоздала!)
Anne de Beyleпереводчик
{феодосия}
Благодарствую на добром слове за Ваши теплые слова и пожелания!)) Одно только уточнение: я - не автор, а всего лишь переводчик))
Anne de Beyle
{феодосия}
Благодарствую на добром слове за Ваши теплые слова и пожелания!)) Одно только уточнение: я - не автор, а всего лишь переводчик))
В данном случае переводчик очень недалеко от автора. Я никогда не вникаю перевод или авторство. Но бывает, только начнешь читать, и сразу чувствуется шершавый перевод. В этот раз, если бы вы не сказали, я так бы и не посмотрела, что это. Очень хорошая работа!
Anne de Beyleпереводчик
{феодосия}
Спасибо, мне очень приятно это слышать.))
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть