↓
 ↑
Регистрация
Имя

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Yellow Submarine» (слэш)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Aliska-cool

16 комментариев
Aliska-coolпереводчик
Начинать комментарии под фанфиком с собственного сообщения- очень непривычно.

Платон
Вы не поверите, но «Yellow submarine» - это не название этого фанфика в оригинале, а осмысленное решение переводчика так назвать. По моему скромному мнению, это лучше, чем буквальный перевод авторского названия и лучше оставления английского варианта от автора. Именно для русскоязычных читателей.
Aliska-coolпереводчик
Платон
Анонимный переводчик, привыкайте к новому опыту! Всё в жизни пригодится!

Автор бы с вами не согласился.
А как автор, не знающий русский язык, мог бы согласиться с русским переводом заголовка и вообще текста?
Автор должен довериться переводчику.
Aliska-coolпереводчик
Платон
Анонимный переводчик
Всё верно: перевод! Не замена, не отсебятина, не с потолка взятые два слова.
Вы переводчик. Не редактор, не соавтор. Переводчик!
омг, а я сказала, что с потолка взяла? Не помню))
Я перевела с адаптацией. Это то, что делает переводчик.
Aliska-coolпереводчик
Платон


Анонимный переводчик
а я сказал, что вы с потолка взяли? Окститесь.
Вот здесь:
Всё верно: перевод! Не замена, не отсебятина, не с потолка взятые два слова.

Если имели в виду что-то другое, то ок)

И по вашему вопросу с "или" - не понимаю, почему одно должно исключать другое) Всё, что я изначально хотела сказать на ваш пост с "фифифи переводчики ленятся переводить": это не так в данном случае, и «Yellow submarine» - это, так сказать, адаптированный перевод, а не дословное название фанфика.
Aliska-coolпереводчик
Платон
увидела, что про название спрашивали. Собственно, с этого можно было и начинать)
Оригинальное название - Sky of Blue and Sea of Green
Aliska-coolпереводчик
Платон
Анонимный переводчик
те, кто прочёл пост глазами, те заметили, что именно к названию "ЖС" у меня претензий вообще нет.

К слову о вашем желании видеть то, чего нет: пост не "фифифи переводчики ленятся переводить", а "Почему название должно быть на английском?!"

А ещё это не вежливо.
Забавно говорить о вежливости) Но я не вижу, где бы я вам нагрубила.

А у вас интересно получилось: вроде как претензий нет, но всё-таки упомянули в общем сообщении.

В любом случае, спасибо за диалог и внимание к, по крайней мере, названию фанфика :)
Aliska-coolпереводчик
Платон
Анонимный переводчик

грош ему цена как переводчику. И как автору тоже.

И кто говорил о вежливости?)))
Тем более как вы можете судить обо мне как об авторе?

Окромя названия, имеете к чему придраться в данной конкурсной работе?))
Aliska-coolпереводчик
А вам кто сказал, что то, что вы делаете - лезете в чужой диалог и таскаете оттуда обрубленные до неприличия цитаты - это вежливо?!
Вам пообщаться не с кем? Совсем? Совсем-совсем?
Вам заняться нечем? Совсем? Совсем-совсем?
Настолько изголодались по фидбэку?! Ээээмммннн даааа...
Если хотите кого-то обсудить и чтобы он вам не ответил, идите в личные сообщения)) а не пишите публично с тегом конкурса. Такой вот простой лайфхак)))
А про общение и мою личную жизнь совсем лишнее и нетактичное))

Хорошего вам вечера))
Aliska-coolпереводчик
Миравно
Сколько же внимания всегда "романтичной" стороне Брайана))
Канонная фишка)) он романтик не на словах, а на деле.
Спасибо за внимание к работе! И за обзор!
Aliska-coolпереводчик
Полярная сова
Приятное сочетание - фик одновременно забавный, милый и с нотками "горячей атмосферы")
Соглашусь - замечательное сочетание!))) спасибо за отзыв, очень приятно!
Aliska-coolпереводчик
nordic soul
Мне понравилось очень. Словно посмотрела пропущенную сцену из сериала.
"Жеванаящука" - этапять!
Автору и переводчику спасибо.
Если интересно, в оригинале это звучало "fishnew" (fuck you))))
Большое спасибо за отзыв!!!
Aliska-coolпереводчик
drakondra
Сюжет по достоинству оценить не могу, да и с каноном не знакома. Но качественный перевод не отметить сложно! Переводчику браво :) Очень лёгкий слог, не чувствуется, что перевод.
Если что, канон рекомендую))) Спасибо большое за отзыв о переводе! Я получала удовольствие, переводя этот текст, очень рада, что всё получилось! :-*
Aliska-coolпереводчик
Lidusik
Ох еще одна милота!))
Я все думала...а вот зачем Джастину на др проститут? В Вавилоне таких пруд пруди еще и бессплатно))) или я не знаю возбуждает то что ты ему деньги платишь?)) Ну ладно Брайка както заказывал себе определенных мальчиков))) но тут...
А подарок милый))
Переводчик, спасибо большое! Перевод супер!
Может быть дело именно в покупке подарка, в том, что Брайан не просто уболтал кого-то на секс, а что купил. Подарок - это же что-то особенное, отличающееся от рутинного ежедневного анонимного траха)))) ещё и похож на модель - заморочился с подарком как мог!))
Но что вкладывали в это сценаристы, остаётся только гадать)) может просто хотели показать контраст к моногамной романтике - продажную любовь, кооорую предлагает твой же любимый.

Спасибо за отзыв о переводе! Приятно!
Aliska-coolпереводчик
flamarina
если есть желание прокомментировать:

https://fanfics.me/message511062
Доброе утро!

Касательно повтора вопроса «Что ты в этот раз подаришь?»: всё верно, это и должно было выглядеть навязчиво, это близко к канону. Все персонажи лезут друг к другу (особенно Брайану) в личную жизнь, всем хочется его поучить, обсудить... А между тем Брайан с Джастином и сами справляются) а от вопросов друзей часто бывает только хуже, когда Брайан взбрыкивает, протестуя тому, что от него ожидают (не в этом фанфике, а вообще).

«Ситком перебивает» фанфик - так как я нежно люблю сериал, то соглашусь, что он перебивает любые вопросы написанные по нему фанфики)))

В целом, вам вроде понравилась работа, если я правильно поняла)))

Спасибо большое за обзор!!!
Aliska-coolпереводчик
GlassFairy
Я знакома с фандомом по аннотации, поэтому хочу поблагодарить переводчика за удачный выбор работы. Она коротенькая, но и в пояснениях не нуждается. А уж тема - это ведь о людях. По-моему, все хоть раз сталкивались и со странными подарками и с навязчивой заботой. Предыдущий подарок Брайана похож на попытку сценаристов показать разное восприятие ситуации. Идея прошлогоднего подарка настолько идиотская, что это даже мило. Правда, не в случае с первой любовью. И попытки, в этот раз, сделать всё как надо, хороши. Было забавно читать. Спасибо.
Ой, так приятно, что выбранный фанфик зашёл даже без знания канона!
Да, вопросы удачных и неудачных подарков, навязчивой заботы окружающих и сюрпризов - это вечное и везде актуальное.

Сценаристы с проститутом перегнули, конечно. Выражение лица Джастина там очень красноречиво было: вроде надо порадоваться подарку (так положено делать), но хотелось совсем другого... вообще принимать нежеланные подарки - это очень сложно))

Большое спасибо за отзыв! Очень приятно, что понравилось!
Aliska-coolпереводчик
Мурkа
Название отсылает к одноименной песне, у кого как , а у меня она играла в голове. Очень необычное ощущение, и текст немножко безумен, особенно в описании предыдущего подарочка Брайана.
А еще тут очень уютно, пусть многим и хочется слегка пристукнуть того, кто дарит дурацкие подарки. А потом хочется его же похвалить за то, что готов идти на уступки (очень неожиданно!). В целом - очень мило и по-семейному.
У меня уже неделю в голове Битлз играют!)))

Спасибо за отзыв, семейная атмосфера мне тоже чувствуется, я очень рада, что у нас с вами совпали ощущения!
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть