↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

In loco remoto (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
NC-17
Жанр:
AU, Hurt/comfort
Статус:
Закончен
Предупреждения:
ООС, Сомнительное согласие
 
Проверено на грамотность
После гибели Дамблдора в Хогвартсе стало опасно, и Гермиону прячут в убежище. Но вместе с ней там скрывается от Волдеморта еще один человек...
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode
От переводчика:
Хм... То, что указан ООС - обоснованно. Потому что иначе тут и не скажешь. Обоснуй отсутствует напрочь - просто картинка ради картинки, не более. Скорее, следовало бы обозначить ПВП, но, думаю, и заявленное НЦ способно настроить читателя на определенный лад.

П.С. Действие происходит осенью 1997 года, поэтому Гермионе на этот период уже исполнилось 18 лет.

Название взято из латинской пословицы: "Solus cum sola, in loco remoto, non cogitabuntur orare «Pater noster» (О мужчине и женщине, встретившихся в уединенном месте, никто не подумает, что они читают "Отче наш")
Благодарность:
Бете. Читателям.



Произведение добавлено в 10 публичных коллекций и в 24 приватных коллекции
Люмиона и не только. Лучшее (Фанфики: 534   224   vega_1959)
Люмион. Самое любимое. (Фанфики: 89   101   Lady Rovena)
Горячо! (Фанфики: 81   101   Malifisent)
Показать список в расширенном виде



8 комментариев
Не хватает продолжения
Чудесная минька! И название прямо в "десятку"... с удовольствием прочла.
Anne de Beyleпереводчик
Seo-Fawre1313
Согласна. Но что поделать, автор решила остановиться именно на этом финале.) Спасибо вам за отклик!
Anne de Beyleпереводчик
Lady Rovena
Я рада, что фик понравился.) А название, да, пришлось изменить, а то в оригинале немного тяжеловесно звучит.) Большое тебе спасибо!))
Вообще-то, это PWP чистейшей воды, как правильно указал переводчик. потому что никакого сюжета и обоснуя, я в этом потоке сознания не обнаружила. Вы молодец, уважаемый переводчик, всё очень красиво.
Anne de Beyleпереводчик
Габитус
Так и есть: минимум сюжета и максимум телодвижений.) Мне вообще нравится дословный перевод самого жанра - Porn without Plot «порнография без сюжета» или Plot, what Plot? «сюжет?! какой сюжет?..» Ни отнять, ни прибавить.) И спасибо вам большое!)
Anne de Beyle, ну я все-таки люблю, когда минимальный обоснуй есть))). К ПВП просто глупо придираться по сюжету, а просто НЦа его все-таки требует.
Anne de Beyleпереводчик
Габитус
Тоже верно)))
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть