Arandomork Онлайн
|
|
Фанфик интересный и эмоциональный. Перевод неплохой, читается легко, но есть прям ряд недочетов.
Со словом "Питер" у вас тавтология на протяжении всего теста. Оно пять раз встретилось только в двух первых коротких абзацах. Нам на парах по переводу говорили, что в английском понятия тавтологии нет (хотя я в этом не на 100 процентов уверена), но переводчикам в таких случаях приходится выкручиваться и чем-то все-таки заменять. Он должен был злиться на Песочного человека, должен был обвинить его в смерти Питера, но вместо этого он повернулся к Питеру и схватился за липкую прядь, держа одну руку вверх. Он проигнорировал шаркающие шаги Песочного человека и сосредоточился на том, чтобы срезать своего друга. С Питером опять перебор. В первом предложении не понятно, что там с рукой, чья прядь и что происходит. "срезать своего друга" - перл, тут лучше переводить либо описательно - "срезал с тела своего друга нити паутины", либо синонимом - "чтобы освободить своего друга", например. 5 |
Arandomork Онлайн
|
|
Снова я) Заношу с забега волонтера
Текст: Сражаясь с Веномом, Питер Паркер умер. Гарольд и Песочный Человек отдают дань уважения герою. Грустно, эмоционально – и с проблеском надежды на то, что дело Человека-Паука продолжит Гоблин. Перевод: Несмотря на определенные шероховатости (Питер), перевод удачный, что позволяет сконцентрироваться на событиях, описанных в тексте, и особо не отвлекаться на то, как это написано. Удачный творческий союз автора и переводчиков, которым хватило всего 3 кб, чтобы передать настоящую трагедию. 2 |