↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Тихий герой (Кастелян - 2)» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Kettaryan

1 комментарий
Кстати,
"Мы с Ником отыгрывали тогда главных злодеев. По сюжету, ушедшая на покой банда мародёров времён Столетней войны спрятала награбленные сокровища в пещере. А мы, оставшись призрачными стражами при них, …

— Плохое название для коллектива, — неодобрительно пробурчал барон. — Может, они нашли волшебную «Мародёрскую карту» и решили именно так и назваться, не понимая значения этого слова? Ну, вроде как иногда, читая сказки про пиратов, дети хотят поиграть в пиратов, не совсем верно представляя, кто они такие?"

Проблема как всегда в переводе. Это так же как с Харидовыми "каменными" кексами например. А в рус фендоме ходит по сотням работ. Слово marauder в английском имеет основным значением "рейдер", а в словаре синонимом ему написано слово predator - хищник.

А то что в ру означает мародер по англ называют другими словами - body looters, grave robbers, scavengers итд.

"We encounter Thenardier, a human scavenger, robbing corpses in the aftermath of the battle of Waterloo, and amassing enough loot to set himself up as an innkeeper." - Книга про битву при ватерлоо Les Misérables: by Victor Hugo

"The report of Provost Marshal Marsena Patrick noted angrily that one organized effort at stealing involved “a number of nondescript scavengers” who made money by selling rags to a paper mill." Книга про граданскую войну в америке.
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть