Кстати,
Показать полностью
"Мы с Ником отыгрывали тогда главных злодеев. По сюжету, ушедшая на покой банда мародёров времён Столетней войны спрятала награбленные сокровища в пещере. А мы, оставшись призрачными стражами при них, … — Плохое название для коллектива, — неодобрительно пробурчал барон. — Может, они нашли волшебную «Мародёрскую карту» и решили именно так и назваться, не понимая значения этого слова? Ну, вроде как иногда, читая сказки про пиратов, дети хотят поиграть в пиратов, не совсем верно представляя, кто они такие?" Проблема как всегда в переводе. Это так же как с Харидовыми "каменными" кексами например. А в рус фендоме ходит по сотням работ. Слово marauder в английском имеет основным значением "рейдер", а в словаре синонимом ему написано слово predator - хищник. А то что в ру означает мародер по англ называют другими словами - body looters, grave robbers, scavengers итд. "We encounter Thenardier, a human scavenger, robbing corpses in the aftermath of the battle of Waterloo, and amassing enough loot to set himself up as an innkeeper." - Книга про битву при ватерлоо Les Misérables: by Victor Hugo "The report of Provost Marshal Marsena Patrick noted angrily that one organized effort at stealing involved “a number of nondescript scavengers” who made money by selling rags to a paper mill." Книга про граданскую войну в америке. |