Не самый оригинальный сюжет, на самом деле, учитывая, что авторы любят использовать принудительную совместную работу представителей противоборствующих факультетов на зельеварении как причину для возникновения пары Поттер\слизеринка. При прочтении у меня еще возник вопрос:"А когда это Поттер успел стать таким наглым и уверенным в общении с противоположенным полом, что с ним такого произошло за год (ведь это восьмой курс)?". Но это больше к автору а не к переводчику, разумеется.
Показать полностью
Что касается самого перевода, то он хорош. Читается довольно гладко, глаз зацепился разве что за "на лице Поттера появилась одна из его чрезвычайно очаровательных улыбок". Мое знание немецкого чуть выше нуля, поэтому я опираюсь только на свой опыт переводов с английского, но мне почему-то кажется, что "одна из улыбок" - это буквально калька, которую неплохо было бы чутка причесать. ИМХО, конечно, но посчитал нужным сказать :) Ах, да, примеры переводчика лучше все-таки оформить в качестве сносок, чтобы они не выбивали читателя из атмосферы происходящего! А так - вполне себе хорошо, уверен, что своего читателя данная история найдет, ибо достаточное количество людей предпочитает подобные пары более традиционным вариантам - сам из таких, хотя, из слизеринок, все же, больше жалую Гринграсс:) Спасибо за перевод! Ну, или мне следует сказать - Danke) 3 |