↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Неслепое правосудие» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: МышьМышь1

4 комментария
МышьМышь1 Онлайн
Пенелопа Чистоводная - это сильно! Фамилию "Шекспир" тоже переводить будем?
МышьМышь1 Онлайн
АндрейРыжов
Ну, если вы создали Чистоводную, то почем-бы не перевести всех остальных? Гарри Горшечников, например. Амелия Прыгучая. Лорд Смертолетов. Маркус Кремневый. Помона Росткова...
Фамилии не переводятся. Если значение фамилии персонажа важно - даётся перевод в сносках. К слову, какая фамилия у Чистоводовой - никого не волнует.
МышьМышь1 Онлайн
АндрейРыжов
Волдеморт переводится. С французского. Полёт смерти (мёртвого, мертвецов)
МышьМышь1 Онлайн
АндрейРыжов
Так анаграмма кривая. Риддла превратили в Реддла, Марволо в МЯрволо, Тома в Томаса. Присобаченное "Я САМ" вообще ни в какие ворота не лезет. Потому что I am переводится как "я", а не как "я есть" или, тем более, "я сам".
Хотя и все прочие варианты не лучше - там и количество букв может не совпадать, и тот же Реддл. А ещё Нарволо, чтобы оправдать безумного Волан-де-Морта.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть