↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Выживший?» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Isur

3 комментария
Isur Онлайн
Какие у вас Лорелеи - зубастые и злорадные, ещё большие чудовища, чем обычно, от классической романтической ноты не осталось и тени. А герой - совсем не герой. Как будто эта тварь зубастая с ходу отхватила у него важный кусок души. А впрочем, может его и не было, этого куска. Спасибо!
Isur Онлайн
Я имела в виду, что "Лорелея" Гейне - образец романтизма как стиля.
"Не знаю, что стало со мною.
Печалью душа смущена.
Мне всё не даёт покоя
Старинная сказка одна..."
Там при всей неизбежности трагического конца сохраняются высокие ноты. Моряки эти представлены не как добыча, а как бабочки, что слетаются на огонь. Лорелее в Германии даже памятники есть на одноимённой скале.
У вас же получилась баллада совсем иного толка, про самых настоящих чудовищ, которым вряд ли кто-то захочет памятник поставить). Спасибо, мне очень нравятся ваши стихи.
Isur Онлайн
"Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена.
Мне всё не даёт покоя
Старинная сказка одна.
Прохладен воздух, темнеет,
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет
Закат на прибрежной скале.
Там девушка, песнь распевая,
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке - золотой.
И кос её золото вьётся,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льётся,
Неведомой силы полна.
Безумной охвачен тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою -
Он смотрит туда, в вышину.
Я знаю, река, свирепея,
Навеки сомкнётся над ним,
И это всё Лорелея
Сделала пеньем своим..."

Гейне, 1827 г. в переводе В. Левика.
Не подумайте, я не настолько большой знаток немецкой поэзии, просто именно этим стихотворением уже приходилось вдохновляться.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть