Жестко, чётко, красиво.
Только... обьясните, что значит mise? то, что это не месье - 100%, т.к. будет читаться - мизе(во французском S между гласными читается как З). Правильный вариант - monsieur
Фразу "comment puis-je etre utile?" могу предположить, что вы имели в виду "Чем могу быть полезен?". Тогда уж лучше "que peut etre utile?"
Что же, это довольно занятное и интересное чтиво. Буду ожидать продолжения
С уважением, Blacklood=)
Неплохо. Особенно тезис "Никто не решит мои проблемы за меня". Именно то, что позволяет Гарри развиваться как магу. По моему мнению, конечно.
Но есть одна недоработка. В 22 главе, как минимум в одном месте осталось это "mise". Учитывая, что в данной главе французские слова - тут должно быть всё то же "monsieur".
С уважением, Blacklood=)
EnniNova:
Неожиданный и оригинальный кроссовер ГП и ПЛиО удивил и порадовал. Уползли в одном лице сразу двое: свежеубиенный Джеймс Поттер старший и еще живой, но уже обречённый на смерть Роберт Баратеон. И вот ...>>Неожиданный и оригинальный кроссовер ГП и ПЛиО удивил и порадовал. Уползли в одном лице сразу двое: свежеубиенный Джеймс Поттер старший и еще живой, но уже обречённый на смерть Роберт Баратеон. И вот уже они оба в одном лице и теле наводят порядок в Вестеросе и умах подданных. А ещё влюбляют в себя прекрасную Серсею и дружно строгают наследников трона, волшебным образом похожих на некоего Гарри Поттера из совсем другого мира. И всем же хорошо! Как я люблю хэппи-энды!