"Она скрылась за поворотом, оставляя за собой едва уловимый аромат ванили" - напомнило: "Она пахнет ванилью и шоколадом, оставляет за собой шлейф аромата карамели и горького миндаля... такая она, Зина из кондитерской" хд "Мистер Уизли подхватил жену на руки и закружил по больнице" - все же по палате, думаю :) "Думаю зпт дочурки ваши будут с юмором" "сёстры Уизли, которых ждали огромное количество" - ОТ которых. "Мама близнецов мигом вскочила с больничной койки и вихрем понеслась к мужу" - я, конечно, могу ошибаться, но разве только-только родившая женщина может "мигом вскакивать и вихрем нестись"?
Заинтересовали, посмотрим, что будет дальше. Спасибо)
Автор, Вы, кажется, не понимаете значение слова "незаурядность".
"над способом подарком близняшек"
"как у огни у рождественкой"
Несколько запятых пропущено.
Надеялась на нечто большее нежели на вот такие отрывки. Не смешно, бессмысленно и скучно. Простите.
Очень печально, что не нашли. Незаурядность - необычность. А у вас лексическая ошибка: "обрекли бы ребенка на что-нибудь незаурядное".
И бете не мешало бы вычитать вторую главу.
Тауриндиэ:
Они оба не свободны: она - в оковах из парчи и приличий, он - в жестких тисках долга. Но под гнетом чужих навязанных ожиданий, что захлопываются вокруг ловушкой, - всего лишь люди, которые просто живу...>>Они оба не свободны: она - в оковах из парчи и приличий, он - в жестких тисках долга. Но под гнетом чужих навязанных ожиданий, что захлопываются вокруг ловушкой, - всего лишь люди, которые просто живут, мечтают, чувствуют и в порыве страсти тянутся друг к другу через любые преграды.
Потрясающе красиво, эмоционально, образно, правдиво. Великолепно!