Фанфики очень смешной, но перевод ужасен! "Он ограбил ее рот"? Он что, вынес из него все зубы??? Также есть много других фраз, переведенных будто Гугл переводчиком.
При переводе художественных произведений прежде всего важна именно художественная составляющая, а не дословное значение отдельных фраз.
zanln97:
Очень достойное творение рекомендую всем, кто за Гарри и Гермиону вместе. Интересная завязка сюжета. Произведение наполнено глубоким содержанием и посылом к читателям-Любовь. Любовь проходит лейтмотив...>>Очень достойное творение рекомендую всем, кто за Гарри и Гермиону вместе. Интересная завязка сюжета. Произведение наполнено глубоким содержанием и посылом к читателям-Любовь. Любовь проходит лейтмотивом через всю эту сказку, она раскрывается как бутон цветка. Всё это написано с лёгким юмором , читается легко.