Фанфики очень смешной, но перевод ужасен! "Он ограбил ее рот"? Он что, вынес из него все зубы??? Также есть много других фраз, переведенных будто Гугл переводчиком.
При переводе художественных произведений прежде всего важна именно художественная составляющая, а не дословное значение отдельных фраз.
#всем_очень_важно
Сегодня Машенька, 48 годиков, ходила на каток с дочкой.
Не, "с дочкой" - это было чисто для прикрытия. #Младшая попыталась соскочить с этого поезда еще до пункта проката коньков, увидев толпу народа, потом чуть-чуть походила по льду в обнимку с помощником-барсуком и ушла в тепло. А Машенька, уже после нее в одиночестве сделала гордый круг по катку (и таки ехала, а не ползла вдоль бортика, поворачивала где надо, и даже делала всякие микроэлементики), наделала на память видео, убедилась, что она самая возрастная гостья на этом празднике жизни... Подумывала покружить еще, но таки стукнулась коленкой и решила, что хорошенького понемножку)))
Симпатичный каток, заливка каждые полтора часа и отлично заточенные коньки - это плюс.
А толпы народа - наоборот((
А какие у вас новогодние подвиги?