Прошу прощения. Видел что бета указана с 12 главы, но в описании не указано что раньше ее вообще не было. А читать 120 комментариев как-то лень.
Показать полностью
Update! К бете претензий нет. Орфография и пунктуация в порядке. Но некоторые стилистические обороты провоцируют выть на луну. >>Она всё ещё отчаянно пытается найти способ сделать себя полезной (глава 15, разговор у озера) Ну почему нельзя было написать более близкое русскому уху "Она все еще отчаянно пытается найти способ помочь тебе", или хотя бы "...найти способ принести пользу...", или вообще "она пытается понять, чем может быть полезна". Причем мне кажется наиболее приемлемым последний вариант, ибо напоминает о разговоре Гермионы с Дафной несколько глав назад. Иногда встречается некая казенность в построении предложений, несмотря на то, что с синтаксической точки зрения вроде бы все правильно. Можно добавить естественности. Впрочем, мне именно этим не нравятся очень многие переводы. Люди стараются перевести дословно, забывая о изначальной разнице в количестве и составе языковых средств русского и английского языка. Еще, кстати, момент. — Добби! Что ты делаешь со всей этой едой? — спросил Гарри, наблюдая, как маленький эльф изо всех сил балансировал подносом. К облегчению Гарри, тому удалось поставить поднос на соседний столик, не уронив ни одной тарелки. — Я принёс её для Вас, Гарри Поттер, сэр! — гордо сказал Добби. — Добби услышал, что Вам нужен завтрак и принёс его, и сказал другим эльфам, что никто кроме Добби этого не сделает. Некоторым кухонным эльфам это не нравилось, но Добби настаивал. (глава 17, больничное крыло) Если внимательно просмотреть диалоги с Добби, не только в этом фике, но и вообще, как в каноне, так и в фаноне, станет ясно, что особенность речи эльфа в том, что он обо всех говорит в третьем лице, никогда не обращаясь прямо. Поэтому обращение "Вы" несколько неестественно. Это, конечно, скорее всего, косяк автора, но тем не менее, перевод на то и вольный, чтобы такие косяки исправлять. Есть некоторые исключения, где Добби более адекватно говорит, но в контексте этого фика все же в третьем лице. |