Перевод очень даже неплохой. Художественный. Не заметил никаких стилистических ошибок в построении предложений.
Мне немного не понравилась Гермиона: она какая то слишком черствая и безэмоциональная. Получилась блеклая и сухая, как персонаж массовки, для обоснуя.
Ну и еще была парочка натянутых моментов. Например, бюрократия и обладательница Ордена Мерлина, лично знакомая с министром и известная каждому в магмире. Немного грубыми получились моменты (а их было всего 3) с намеками в диалогах на тему леса. Если с безумным стариком еще ничего, но вот сбежавшая без объяснений МакГонагалл и реакция женщины с бронзовыми волосами немного смутили. Задумка автора понятна, но немного грубовата.
Ну а теперь собственно дифирамбы... Окружающий мир и атмосфера прописаны с потрясающей дотошностью. Великолепная история и интересный сюжет, переплетающий несколько линий. И все это очень красиво подано. В общем, мне жутко понравилось.
NAD:
«Ziil Los Dii Du» - что-то типа «Я пожираю твою душу» .
Это уникальный крик главного героя.
Автор работы пожирает душу читателя. Целиком и полностью. Не всю, часть он отдаёт обратно, чтобы переварит...>>«Ziil Los Dii Du» - что-то типа «Я пожираю твою душу» .
Это уникальный крик главного героя.
Автор работы пожирает душу читателя. Целиком и полностью. Не всю, часть он отдаёт обратно, чтобы переварить прочитанное, насладиться мастерством слога, выдохнуть.
Это просто блестяще, Автор.