2 гл.: "Джастин Финт-Флетчер" - Финч-Флетли, поправьте, пожалуйста (неужели в оригинале именно так. Непременно погляжу).
И, верно, бета точно нужна, - ошибки (или опечатки, хотя вряд ли, потому как повторяются) есть.
Добавлено 20.07.2013 - 22:08: В оригинале стоит все-таки Justin Finch-Fletchley, т.е. опечатка.
Добавлено 21.07.2013 - 00:22: Да уж! Почитал немного дальше оригинал - определенно, Автор(ни в коем случае не Переводчик) - человек, которого можно скорее всего признать сексуальным извращенцем: инцест отца с малолетними дочерьми, лесбийские отношения между 11-леткой и 18-летней (объясненные заботой старшей об излечении моральной травмы, нанесенной отцом), половые отношения между 12-13(!) летними школьниками.Сексуально озабоченная Гермиона, потерявшая невинность с Крамом, затем опять-таки предавшаяся лесбийским отношениям из-за невнимания к ее сексуальности со стороны Гарри (на 5-м курсе). Странно, что Гарри не обратил на нее внимания после известного случая во время поиска хоркруксов, когда сама судьба толкнула его и Гермиону в объятия друг друга?! И все это Переводчик намерен подарить этот бред своему(ей) другу(подруге)!!!