![]() |
fathom
|
Возвращаясь к теме того, как Рон открыл тайную комнату, не зная парселтанга. Обдумывал когда-то похожую версию. Если хоркруксы дают эту способность при взаимодействии, то тогда Рону нужно было бы держать его в руках. Но так как чаша в это время была у Гермионы в сумочке, вывод напрашивается сам собой: Рон не мог открыть комнату. Собственно говоря, он и не открывал. За то время, пока он пытался подобрать подходящее произношение ("I had to have a few goes to get it right"), Гермиона могла молча (без шипения то есть) открыть комнату, дотронувшись до чаши. А додуматься до того как работает парселтанг Грейнджер могла и во время их брождений по лесам, встретив какую-нибудь змею (не знаю, правда, есть ли змеи в тех лесах) и имея на себе медальон.
|
![]() |
fathom
|
Цитата сообщения еос от 08.11.2014 в 14:16 fathom, притянуто за уши. Имхо, Рон , запомнивший 1(одно!) звукосочетание в условиях чрезвычайной ситуации и сумевший его повторить также в чрезвычайных условиях при фамильной склонности к звукоподражанию, куда как вероятнее. Но мы же рассматриваем ситуацию, когда шипение бессмысленно. Что за фамильная склонность? |
![]() |
fathom
|
Цитата сообщения Водяной Тигр от 08.11.2014 в 23:13 Дамблдор знал что кому-то из трио придется лезть в ТК, и сделал так что проход открывался на любое шипение Но у Рона получилось не с первой попытки. Получается, что не любое? |
![]() |
fathom
|
Действительно, кто-то просто очень много женится: "neither can live while the other sir wives".
|
![]() |
fathom
|
Цитата сообщения Ник Иванов от 15.12.2015 в 21:17 Честно, не знал про такую идиому) но от своих слов, что _носитель языка_ тоже может понять не по идиоме, не отказываюсь. Там это все логически сводили к тому, что Дамблдор криво все трактовал... Я чувствую здесь путаницу :) Мое сообщение было к неправильно услышанным словам пророчества: Цитата сообщения SnkT от 15.12.2015 в 15:08 Мы, как читатели, узнаем текст пророчества, читая книгу. Но ведь сами герои книги его не читают, а слышат! Где гарантия, что, например, во фразе "born as seventh month dies" было именно "seventh month", а не "seventh-month"? Или вообще, вместо "dies" было "dice"? |