Хм-м."...она бросила преследовать замаскированную дриаду." - отсутствие возвратного окончания изменило смысл фразы на прямо противоположный, Необходимо срочно поправить!
Ну и вот это: "Девушка визжала от радости, словно ребенок делающий свой первый самостоятельный шаг." - французский автор не очень представляет себе момент первого шага ребенка и его реакцию. Не знаю французского, но даже перевод в гугле дает более адекватную фразу "как ребенок, совершивший свою первую шалость."
AniBey:
Прочитала на одном дыхании. Здесь описано такое глубокое эмоциональное переживание, которое буквально цепляет с первых строк и не отпускает до последней точки.
Ибрагим — герой сложный, противоречив...>>Прочитала на одном дыхании. Здесь описано такое глубокое эмоциональное переживание, которое буквально цепляет с первых строк и не отпускает до последней точки.
Ибрагим — герой сложный, противоречивый, живой. Его путь, его падение, его внутренние метания заставляют задуматься о многом: о власти, о цене амбиций, о хрупкости человеческого величия. Особенно остро ощущается тот момент, когда он оказывается на грани. Автору удалось передать это с поразительной точностью и деликатностью.
Отдельное спасибо автору и бете за язык: простой, но проникновенный, без излишней патетики, но с огромной внутренней силой. Это тот редкий случай, когда чувствуешь не только героя, но и самого автора. Его честность, его боль, его желание докопаться до сути человеческой души. Спасибо за это произведение. Оно останется со мной надолго.