Вообще-то, «нарцисс» следует писать с маленькой буквы, т.к. в данном случае это имя нарицательное, а не имя собственное (так называемый эпоним, например, «иуда» - предатель, «шумахер» - лихой водитель, «нарцисс» - самовлюбленный человек и т.п.). Этому еще в начальных классах учат.
Я понимаю, в оригинале пишется с большой буквы, но надо же соотносить при переводе с правилами того языка, на который переводишь.
Orvatale
После Вашего комментария зашла на страничку оригинала. Смею сказать, что Вы не правы. В первой реплике Поттера слово "Нарцисс" следует писать именно с большой буквы, так как в этом случае это как раз имя собственное. Дальше по тексту (в оригинале) Гарри использует слово "narcissist", как имя нарицалельное. Точно также во второй главе Гарри обращается к Драко "Дориан".
enorien:
Очень чувственная и нежная история о том, как Гарри собрал себя из осколков и научился жить заново после всего, что с ним произошло, а Гермиона, терзаемая некоторыми страхами и сомнениями, оставалась ...>>Очень чувственная и нежная история о том, как Гарри собрал себя из осколков и научился жить заново после всего, что с ним произошло, а Гермиона, терзаемая некоторыми страхами и сомнениями, оставалась с ним и после всего, через что они прошли. Один небольшой подарок и откровенный разговор смогли изменить многое, ведь эти двое очень смелые люди и способны признать главное перед друг другом.
Рекомендую читать всем, кто ценит неторопливые, эмоционально насыщенные работы с тонкой романтической атмосферой.