Вообще-то, «нарцисс» следует писать с маленькой буквы, т.к. в данном случае это имя нарицательное, а не имя собственное (так называемый эпоним, например, «иуда» - предатель, «шумахер» - лихой водитель, «нарцисс» - самовлюбленный человек и т.п.). Этому еще в начальных классах учат.
Я понимаю, в оригинале пишется с большой буквы, но надо же соотносить при переводе с правилами того языка, на который переводишь.
Orvatale
После Вашего комментария зашла на страничку оригинала. Смею сказать, что Вы не правы. В первой реплике Поттера слово "Нарцисс" следует писать именно с большой буквы, так как в этом случае это как раз имя собственное. Дальше по тексту (в оригинале) Гарри использует слово "narcissist", как имя нарицалельное. Точно также во второй главе Гарри обращается к Драко "Дориан".
Dart Lea:
Слизнорт! Старый пень! Ишь пожелал он Снейпу сицилийского солнышка!
Невовремя так из строя выбыл, ага.
А там как раз и дама подходящей фактурности и складу ума.
Не Лили единой, как говорится.
Сове...>>Слизнорт! Старый пень! Ишь пожелал он Снейпу сицилийского солнышка!
Невовремя так из строя выбыл, ага.
А там как раз и дама подходящей фактурности и складу ума.
Не Лили единой, как говорится.
Совершенно шикарный, канонно вредный Снейп, студенты, шепотка детектива и любовь под итальянским солнышком.
Куда без нее?
Пы. сы. От еды в фике разыгрывается аппетит.
Пы. Сы. 2 Снейп очень удачно уполз!