Название: | |
Автор: | rhoddlet |
Ссылка: | http://rhoddlet.livejournal.com/12216.html?delayedid=#cutid1 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
bayern
Вы подарили нам этот перевод. Так что всё честно)) Я его часто перечитываю. Уж очень он... Ну как сказать, пафос в прозе отвратителен)) Потому и стихи получились. |
vicenta de rossi
|
|
bayern, действительно после прочтения как-будто остается горечь морской соли и песка на губах...Но именно это, как и чувство обреченности и цепляет душу. Спасибо за такой талантливый перевод!
1 |
Munchenпереводчик
|
|
vicenta de rossi, не за что. Мне очень приятно знать, что выбранные для перевода тексты не оставляют читателей равнодушными. Спасибо за ваши искренние слова и эмоции.
|
Munchenпереводчик
|
|
tany2222, вам спасибо за добрые комментарии и неугасающий интерес к жизненным перипетиям Гарри и Драко.))
|
Да, автору просто низкий поклон. Но и без умелого переводчика этот текст не нашёл бы своих почитателей!
|
Munchenпереводчик
|
|
Not-alone, да, текст цепляет своей глубиной и незабываемой атмосферой.
|
Скорее, чем ждем мы, возможно.
Не забудем, но точно не будем жалеть.
Мы друг другу никто,
И надежд не питаем мы ложных.
Мы не верим в любовь.
Верим только в проклятья и смерть.
Просто тяжко терпеть
Бесконечную тишь ожиданья,
Знойной ночи тоску
В одиночестве трудно сносить.
И ты снова придёшь, как на бой,
На бессмысленной страсти свиданье,
Будто любишь того,
Кого скоро придется убить.