#игромания #забег_волонтёра
Любовь и тайны мироздания Сложновато. Отчасти потому, что канон Elder Scrolls я знаю не в совершенстве. А тут речь о персонажах, которые достаточно малозначительны, чтобы их даже не получилось указать в шапке фика. Тем не менее, история очень хороша. Мы видим Апокриф, один из планов Обливиона, и героиню, блуждающую по нему в поисках возлюбленного. Она старается не лишиться человечности, ведь, как не раз повторяется в тексте, "когда ты входишь в Обливион, Обливион входит в тебя". И написано всё это гладким, красивым языком, действительно заставляющим прочувствовать. Очень рекомендую к прочтению. Нам будет весело Фик по игре "American McGee's Alice". Автор пытается дать чуть иной, чем в каноне, ответ на то, почему Страна Чудес стала такой жуткой, и почему Алиса повредилась разумом. И что тут сказать... ему вполне удалось! Лучше всего ощущение от фика можно описать фразой из него же: безумный страшный водоворот из чужой и своей крови, огня и криков Да, в итоге всё выходит ещё мрачнее, чем в каноне, который и так светлостью не отличался... Но невольно задаёшься вопросом, не видим ли мы лишь ещё один слой нереальности.После будут звезды Фик по, скажем так, очень странному фэндому. Герои, представляющие из себя ставшие людьми древние мечи, устраивают фестиваль с запуском воздушных фонариков, и по ходу дела болтают друг с другом. И... по сути, всё. Значит ли это, что текст плох? Вовсе нет. Ибо он написан на удивление мило, проникновенно и... искренне, что ли. Героев по ходу чтения представляешь себе весьма ярко. И под конец ловишь себя на мысли, что название этому фику удивительно подходит... и хочешь, чтобы так действительно случилось. Глубина сомнений Гетный фик по Baldur's Gate. Один из фэндомов, которые мне практически незнакомы. История, тем не менее, оказывается неплоха. Главная героиня Азура и её друг-полурослик по имени Дейзи во время кражи попадаются в плен к одному герцогу, теперь им грозит смертная казнь. Надеяться они могут лишь на своего товарища, высшего эльфа-вампира Астариона. Почему же гет? А потому что героиня и Астарион находятся в отношениях. И смотреть на их описание до удивительного интересно. Сначала мы видим их описание с точки зрения Азуры, и картина предстаёт не самая приятная. Почти можно увериться, что Астарион — законченный эгоист и вообще чудовище. Но, как и водится, на деле всё оказывается не так просто. В середине текст немного провисает, но это с лихвой вытягивает конец. Он написан просто отменно, и в тот момент искренне сопереживаешь всем трём героям. Раздражители Фик по циклу Волкова о Волшебной стране, точнее, по "Тайне заброшенного замка". Выросший, как намекает эпиграф, из одной канонной фразы: Мон-Со было нечего делать, его лётчики спали в отсеках; книг он читать не любил, поэтому сам с собой играл в крестики и нолики в каюте. © Да, фик посвящён игре в крестики-нолики, ну и вообще тому, чем занимались бодрствующие менвиты, пока "Рамерия" летела к Земле. Сразу можно отметить, что в фике присутствует здоровая доля юмора, пусть он и не в юмористической номинации. Это хорошо видно по самым разным моментам: контролировать, чтобы корабль куда-нибудь не туда не усвистел Всё свободное время играет в крестики-нолики. Грёбаные. Двенадцать. Лет. Играет. Сам с собой. В крестики-нолики. — Слушай же! Кау-Рук поднял голову от скрещённых рук и уставился на генерала. Кажется, возглас всё ещё находился внутри книги, а не был обращён к нерадивым слушателям. «Слушай же! — сказал я. — Следуй за своими мечтами и, возможно, однажды ты достигнешь одной десятой части моего величия!» — Как… скромно, — пробормотал Кау-Рук. Генерал услышал и скривился. — Ваш сарказм неуместен, штурман. — В вашем трактате, несомненно, содержится смысл. К сожалению, он, вероятно, недоступен вольнодумцам, мой генерал, — произнёс Мон-Со таким тоном, словно цитировал очередное уложение. Конечно, из-за рутины атмосфера на корабле образуется несколько напряжённая. И корабельный врач Лон-Гор находит выход из положения, не слишком деликатно столкнув Кау-Рука с Мон-Со в вышеупомянутой игре. История вышла, в общем-то, весьма приятной. Действительно интересно рассмотрены отношения между персонажами в ситуации долгого космического полёта, и юмор органично вплетён в сюжет. Свернуть сообщение Показать полностью
|
Оргпост конкурса Игромания
Дорогие геймеры, объявляю начало нашей классической игры! В ней надо виртуально бегать и наносить фидбек. Как вам такое?
На всякий случай напомню правила: 1. Вы пишете в комментариях к этому посту, например, "мне", "ещё", "хочу", "дайте две" и т.п. 2. Получаете от меня номер работы. Номера работ распределил для нас генератор случайных чисел, я на него никак не влияла. 3. Вы смотрите под каким номером указана работа в табличке и пишете на неё обзор в общей блоголенте под хэштегами #игромания и #забег_волонтёра 4. Обзор должен быть вежливым, информативным, по возможности, развёрнутым и объективным. Обзор может содержать выражение негативного мнения, критику и т.п., но всё это должно быть выражено в корректной форме. 5. Авторы будут рады, если вы продублируете ваш обзор им в комментариях к работе и поучаствуете в дискуссии, если она возникнет. 6. Если вам попалась ваша собственная работа - используйте эту возможность для наглого самопиара. 7. Перебирать работы, отказываться от уже предложенной работы и т.п. нельзя. Рандом, значит, рандом. 8. Если вы где-то в другом месте делали обзор на работы конкурса - сообщите об этом, например: "Был обзор на 4, 8, 15, 16, 23, 42". ![]() 4 Показать 11 комментариев |
#хрюкотали_зелюки и #забег_волонтёра #подведение_итогов
Итак, вы просили, и я сделалъ. Подведем же итоги этого самого нескучного на моей памяти конкурса. Знайте, что забегом вы обязаны прежде всего Hermione Delacour, которая скромно и совсем ненавязчиво голосом Пятачка, причитающего про дождь, раз десять пожаловалась мне, что забега нет и не планируется. (Прости. Люблю тебя). Потом я узрела еще парочку небезразличных для меня переводчиков на этом конкурсе (оставим их имена за скобками, думаю, они и сами все прекрасно понимают), некоторые из которых еще и безмерно порадовали меня выбором своих текстов. И я подумала: кто, если не я. *Поправляет белый плащ* (Только ради вас, други мои). И мы побежали. Небольшой, но дружной и теплой толпой. Все тексты были сданы вовремя, никто не впал в дедлайн и отрицание, чем меня несказанно порадовал. Все волонтеры молодцы и достойны всяческих похвал! За советы и помощь делом в организации забега сердечно благодарю Скарамар. Особенно хочется выделить DistantSong, который буквально принял весь огонь забега на себя, осенив своим вниманием 17 текстов! И ещё: Скарамар, которая 5 раз забирала под крыло одинокие гп-текстики (чтобы никто не обидел, надо думать); Wicked Pumpkin - ту, что раскидала по полочкам содержимое других 5 текстов (отставить самайнские ассоциации!); Lothraxi, трижды безжалостно жгущую глаголом (кто-то же должен); Viara species, умертвившую от счастья 3 авторов своими отзывами-диссертациями (и одного впечатлительного орга - цитированием святого писания); Mr_Dre, трижды героически появляющегося из ночной мглы; Hermione Delacour, Совёнок, дважды чувствовавших власть карать и миловать в своих обзорах, но, надеюсь, оставшихся милосердными; Jenafer и мисс Элинор, которые взяли всего по 1 тексту, но радовали меня одним своим присутствием в комментариях. За сим, все молодцы. Все свободны. Всем нескучного деанона! Свернуть сообщение Показать полностью
9 Показать 14 комментариев |
#забег_волонтера #хрюкотали_зелюки
Another Dance - В моих башмаках Всего я ожидала от этой работы, но открытый финал - это было слишком жестоко. Вот поди теперь пойми, как все завершилось. А вообще, спасибо переводчику (и автору) за эту работу. Мне теперь будет легче от мысли, что не я одна была в разочаровании от концовки этой линии в сериале. Тут гг взял естество XD в кулак и сделал, что должен был. И… ну если что, хоть напоследок познал наслаждения)) честно говоря, постельные сцены не очень цепляющие. Хотя они и нежные, красивые и очень канонные, потому что веришь, наверное, именно такие и могли бы быть между героями. Но все равно, спасибо, что додали, как говорится XD Мне очень понравились описания чувств героини. Особенно в самом конце. Она тут такая невероятно живая. Да и сам сюжет в целом получился очень захватывающим. Перевод мне тоже понравился. Практически везде читается как будто на русском изначально писали. Переводчик (и бета:) ) проделали хорошую работу. Отдельное спасибо переводчику за подробную справку в шапке работы. Было любопытно почитать. Неправильный выбор Ого! Вот тут жесть, конечно. Доктор угодил в настоящий ад, и самое страшное, что выбраться у него вряд ли получится. К концу работы тебя буквально с ног до головы пронизывает ощущение жутчайшей безысходности. Работа все время по мере прочтения держит в прямо-таки триллерном напряжении, когда ты прибегаешь строку за строкой в желании быстрее добраться до развязки. И она, эта развязка вообще не радует. Плюсов у этой работы действительно много: крепко цепляющий сюжет, тревожно-будоражащая атмосфера, Доктор в характере (я смотрела всего один сезон, но мне кажется, такая привязанность и преданность Доктора своим компаньонам - это прямо канон). К минусам я бы отнесла некоторую суховатость стиля. Мне немного не хватило каких-нибудь красивых описаний, чтобы немного рассеять фокус напряжения. А ещё концовка выглядит неоправданно-затянутой. Она прямо режет по-живому. Ведь мы и так поняли, к чему все идет. Текст хорошо переведен. У меня нигде не споткнулся взгляд. Свернуть сообщение Показать полностью
5 Показать 2 комментария |
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтера #обзор
Последняя жертва моего словоблудия. Дисклеймер: мой опыт переводов на русский стремится к нулю (где-то на этом конкурсе затерялась моя первая попытка), я больше года живу в среде, в которой намертво спутались друг с другом аж три языка, и мой глаз замылен намертво. Но. I speak English. Really. You can't hide your mistakes from me. Muahahaha! Шёпот в ночи - фанфик по ГП. Единственный из трех выпавших мне фанфиков, где я канон знаю не хоть как-нибудь, а хорошо. И это канон, фанфики по которому я читать не люблю :D Но рискнем. I. Сюжет. Меня в ГП сложно чем-то удивить, но эта история... Это круто. Правда круто. Квадрат "Гарри Поттер - Беллатрикс Лестрейндж - Волдеморт - Джинни Уизли" - это странно и на любителя. Я не любитель. Я скорее покручу пальцем у виска - если мне не принесут обоснуй. История крохотная, всего 5 Кб. Но этих 5 Кб достаточно, чтобы поверить в, казалось бы, очень странный расклад. Нет, ничего здесь не дается прямо - но намеки, подсказки, оттенки, шепот собираются в цельную мозаику, склеенную уже читательским домыслом. Разум Гарри Поттера столько лет был связан с разумом Волдеморта. Гарри чувствовал радость Волдеморта, его ярость, предвкушение, гнев. Так почему бы ему не разделить его чувства к Беллатрикс? Странные чувства. Когда ты больше наслаждаешься чужой одержимостью, восхищением и страданием, а твой скупой ответ на них - щедрая подачка. Тёмное удовлетворение. Честно говоря, у меня в голове всегда мирно уживались два простых факта: все Семикнижие рассказано от лица Гарри - и Беллатрикс Лестрейндж по-женски... будоражит. Я ее боюсь больше всех других героев, но в ней есть что-то привлекательное, низменное, греховное... Но как такое могло прийти мне в голову, если оно никогда не приходило в голову Гарри? Но чтобы в разуме Гарри изредка вспыхивали вот такие мысли о Беллатрикс?.. Не смешите меня. Но вот если они вспыхивали в разуме Волдеморта... В свою очередь Джинни на первом курсе попала под влияние дневника Тома Реддла, то есть Волдеморта. Причем сначала попалась на его обаяние. Может ли это пройти бесследно - связь разума с крестражем? Автор говорит, что нет, не может. И вот у нас есть счастливая пара - Гарри и Джинни. Только вот ночью Гарри вспоминает жаркие взгляды Беллатрикс Лестрейндж, а Джинни шипит на кран и зовет Гарри Томом. Будто холодок по коже: души умерших что, могут ночью вселяться в чужие тела? Могут ли они оживать ночью и каждый день иставивать под солнечным светом? Но и здесь - нет. Гарри вроде бы и превращается в Волдеморта на ночь, вроде бы и грезит о темных глазах, но... Трудно было не польститься на этот страстный шёпот. Иногда после таких признаний он целовал её, чтобы — так он говорил себе — подразнить и насладиться видом её слёз, когда он в очередной раз прогонит её прочь. Волдеморт Беллатрикс простил. Гарри же даже ночью все еще может - не прощать.Волдеморт не забыл, и Гарри знал это наверняка, но чувствовал, что он всё же простил Беллатрикс. Волдеморт звал её к себе, но больше не причинял ей боль. Как бы это ни было отвратительно на его взгляд, но он испытывал скрытое уважение к своему любимому, полному огня, неистовства и жажды жизни оружию. Если у него и могла быть спутница, то только такая — волевая и сияющая, живущая только им. Страстные мольбы Беллатрикс, холодные довольные ответы Волдеморта - не дающее спать спокойно мучающее эхо, искажающее, ломающее реальность... Но все-таки только эхо. Эхо не может пойти против настоящего, не может ответить взаимностью на когда-то невзаимные чувства. Гарри Поттер ночью видит темные глаза Беллатрикс Лестрейндж - но Беллатрикс всегда будет видеть перед собой только Волдеморта. Этот странный, существующий наполовину в настоящем, наполовину в прошлом, наполовину наяву, наполовину во сне квадрат - безнадежный, невзаимный, аккуратно разрезанный на два мира. Но, может быть, только это и спасает. Эта окончательность никогда и не даст эху воскреснуть. Иногда говорят, что открывающаяся ночью тьма и есть правда. В этой же истории реально и правда только то, что происходит при свете дня. Есть Гарри и Джинни. И только они - настоящие. Мне встречались фанфики про Гарри и Джинни, в которых у Гарри с Джинни все, как на картинке в журнале, хорошо днем - а ночью они снимают маски, и все мрачно и печально, рассыпается, как замок из песка. И мне не нравится эта идея, потому что к пейрингу Гарри/Джинни я отношусь... странно. Если уж сложится - то сложится крепко-накрепко. Если не сложится - то не сложится совсем. В этой истории Гарри и Джинни днем тоже похожи на идеальную картинку с газетного разворота. Счастливые, влюбленные, мирные. На свадебных фотографиях они счастливо улыбались: Гарри выглядел безупречно в маггловском костюме, а Джинни — в белоснежном платье. Всё это было сделано нарочно: им хотелось быть просто Гарри и Джинни, полной противоположностью монстрам, которых им пока не удалось до конца побороть. Ночью же все не так...И это "не так" - восхитительно. Маски спадают. Слетает налет правильности. Ночью Гарри и Джинни - неправильные. Искаженные. И... все еще идеально подходящие друг другу. Идеально совместимые в этой своей неправильности. Отражение в кривом ночном зеркале - все еще отражение их двоих. Подходящих друг другу. Похожих друг на друга. Я, как и автор, считаю, что эти дети - не только Гарри и Джинни, и другие тоже - прошли через то, о чем не говорят. Может быть, они могут рядом с друг другом об этом помолчать. Но Гарри Поттеру никогда не понять, что Луна Лавгуд чувствовала в плену, а Луне никогда не понять, что пережил Гарри. И мне импонирует мысль, что, может быть, в чем-то Джинни и Гарри поймут друг друга лучше всех. Соприкосновение с разумом врага - такое так просто не стирается. И вряд ли когда-нибудь сотрется. Вряд ли когда-нибудь ночью в их доме не найдется места эху. Темным глазам Беллатрикс Лестрейндж и холодной улыбке Волдеморта. Но Гарри и Джинни рядом. Они понимают друг друга. Они пройдут через это вместе. И по-настоящему живы - только они. Тела Беллатрикс Лестрейндж и Лорда Волдеморта сожгли, пепел тайно захоронили в ничем не примечательном месте, чтобы избежать паломничества безумцев к их могилам. Когда Гарри озвучил эту просьбу, все посмотрели на него с недоумением, и только Джинни его поняла. В конце концов, шепот в ночи - это все еще просто шепот.Джинни Уизли сильная, она уверена в себе. В её жилах — чистая кровь, а в душе — жидкий огонь. Гарри любил Джинни и гордился этим. Дамблдор всегда говорил, что любовь — это искупление. И Гарри собирался стать лучше Волдеморта, чудовища, которое разрушило его жизнь и исчезло, оставив его одного, свободного, но со странной пустотой внутри. II. Перевод. Впервые мне и сказать-то нечего: ругать не за что, могу только в две строчки похвалить. Эстетическое наслаждение. Переводчик - молодец. Текст льется рекой, обволакивает тем самым шепотом - красивый, звучный, страстный. Единственный резанувший глаз недочет: Отношения с Чо, если их можно было так назвать, рассеялись как туман, и теперь, когда Гарри смотрел, как она смеётся над шутками Роджера Дэвиса, не чувствовал ничего, кроме раздражения. Части сложного предложения "не чувствовал ничего, кроме раздражения" жизненно необходимо подлежащее.И "если их можно было так назвать" я бы заменила, пожалуй, на "если их можно было назвать отношениями". Тут "так" вроде и отсылает к первой части, а вроде отсылка не совсем считывается. Из-за места в предложении, по-моему. Дорогой переводчик, я готова признаться вам в любви за выбор истории и за качество перевода. Это было восхитительно. Я под впечатлением. Спасибо. Свернуть сообщение Показать полностью
11 Показать 8 комментариев |
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтера #обзор немного #эроблоги (потому что я цитирую!)
Бежим дальше. Дисклеймер: мой опыт переводов на русский стремится к нулю (где-то на этом конкурсе затерялась моя первая попытка), я больше года живу в среде, в которой намертво спутались друг с другом аж три языка, и мой глаз замылен намертво. Но. I speak English. Really. You can't hide your mistakes from me. Muahahaha! Предупреждение: я в сложных отношениях с жанром PWP. Поэтому если вы этот жанр любите - умножьте то хорошее, что я скажу про этот текст, на три. Важно для переводчика: Если вы уже наткнулись на мое первое впечатление об этом фанфике и ждете этот обзор как публичной казни - мое первое впечатление сильно не совпадает с последним. Во многом из-за моей нелюбви к самому жанру - мне надо было сначала от нее абстрагироваться. Поэтому не бояться, не паниковать, вы молодец. Не скажу, что у вас все получилось, но я старание увидела и оценила. Власть языка - фанфик по "Ведьмаку". Канон знаю поскольку-постольку, но знание канона здесь не нужно вообще, потому что это PWP. Знать события канона и характеры героев тоже не нужно, потому что это OOC и AU (правда, мне некоторое знание канона как раз помогло, потому что иначе я бы вряд ли вымыла мыло из глаз). В общем, читаем и наслаждаемся. I. Сюжет. Ну, точнее - содержание, потому что в PWP сюжета не так и много. Геральт/Ренфри. Зачет за сам пейринг - необычно. Когда я вижу в событиях фанфика "Новая пассия Геральта", лишь ностальгически вздыхаю, потому что да: Геральт - непостоянная Скажу честно: при первом прочтении мне не понравилось. И поэтому слава богам за то, что я пишу на эту работу обзор - потому что, посидев над ней несколько часов, я поняла, что при первом прочтении много чего не догнала. (Потому что сложно что-то догнать, когда сидишь и бухтишь, что жанр не твой. На поверку кактус оказался капустой. Капусту я люблю.) Я не люблю PWP ради PWP, я люблю PWP, в которых через секс раскрываются характеры. И при первом прочтении мне показалось, что замени героям имена - и ничего не изменится. Может, меня так метка OOC в шапке сбила. Но тут я, признаю, ошиблась. У этого PWP относительно длинная занятная прелюдия. Вот представьте себе: властная стервозная девица - с характером, - не так давно занявшая трон, встречает на пороге бродячего ведьмака. С ведьмаком этим она свела знакомство уже давно, тогда он чхать хотел на ее статус княжны, дразнил ее, а она от этой наглости млела. А потом ведьмака и след простыл. И вот спустя столько лет он приходит, она уже не княжна, а княгиня... а ведьмаку весь мир - дом, вот и к ней он явился как к себе домой. И... чхать хотел на ее статус. Пусть и притворяется, что это не так. И вся сцена - на самом-то деле своеобразная игра. Где Ренфри - настоящая княгиня - отчаянно цепляется за свой статус и пытается выглядеть так, будто все под контролем и она тут госпожа. — Ты назвал меня своей княгиней, — продолжила Ренфри, а Геральт молчал, улыбаясь ей и всё равно оставаясь опасным хищником — даже преклонивший колено и безоружный. — По-моему, это похоже на клятву верности. Что скажешь, человек из Ривии? А Геральт ей подыгрывает, преклоняет перед ней колено, смотрит с благоговением... и с такой дерзкой насмешкой, что и ему, и ей все понятно. — Я родился не в Ривии, — ещё шире ухмыльнулся Геральт, и Ренфри поняла, что никогда не устанет восхищаться этим мужчиной. — Этими словами я лишь приветствовал тебя, не более. Геральт всё-таки не стал вставать, наоборот стоял теперь перед ней уже на обоих коленях, а затем наклонился вперёд, опираясь и на руки. Он подбирался к ней на четвереньках, и это должно было выглядеть… забавно, наверное. Ренфри точно должна была ощущать веселье, упиваться своей властью над ним, потому что он буквально полз к ней… Ну не нахал ли этот ведьмак?Но она не чувствовала ничего подобного. Наоборот, она ощутила себя жертвой хищника, когда его звериные жёлтые глаза уставились на неё снизу вверх так, что у Ренфри едва волосы дыбом не встали. И двигался он ничуть не забавно… До смеху ли, когда у неё пересохло во рту, а между ног наоборот стало влажно, и она не могла и не хотела противиться своему желанию. И с каким же наслаждением они играют... И вот эта игра статусов лейтмотивом проходит сквозь весь текст: "Не забывай, я княгиня. - Да, конечно". После некоторого раздумья она закинула одну ногу на подлокотник своего трона, прекрасно понимая, насколько это неприлично, если учесть, что на ней теперь надето положенное по статусу платье. Геральт вхарактерный. Ренфри я знаю плохо, но, кажется, тоже вписывается в образ.Взаимодействие Ренфри и Геральта со стражниками и советником - вообще комедия положений. Забавно и ярко. — Положи у трона, тупица. — Закатила глаза Ренфри и продолжила, не сдерживая яда в голосе: — Мне плевать, вооружен ли он, но я знаю, что вооружены вы. Ему, так и быть, я их пока не отдам… раз уж вы так боитесь за мою жизнь. И так как весь фанфик по сути игра - название очень в тему. Воистину власть языка: как кого назовешь, как к кому обратишься. Язык позволяет поставить на место словом... И перевернуть все с ног на голову движением.Стражник опасливо взглянул на неё, потом на советника и снова на неё. Советник что-то тихо пробормотал, и стражник медленно пересёк зал, обойдя стороной Геральта. Он положил мечи у ног Ренфри и вернулся на свой пост. — Благодарю, — наклонившись, Ренфри подняла мечи один за другим, отметив, что кожаные ремни совсем износились, и прислонила их сбоку у трона, — за оперативность. Пошлость, напыщенность и пафос, даже поэтичность - все это в этом тексте смешивается в соседних репликах, и именно эта игра заводит, пожалуй, больше, чем сам секс. В этом, наверное, и огонек этой истории. А еще примечание переводчика для незнакомых с каноном заставляет... задуматься. Потому что канон "Ведьмака" жесток. И кто сегодня играет с тобой в страстные игры - завтра придет за твоей головой. II. Перевод. Мне не нравится то, как написан оригинал. Он... кривоватый. Поэтому начну с того, что перевод лучше. Уже в этом переводчик молодец. Переводчик не стеснительный. В оригинале не было жезлов - в переводе их тоже нет. Все сурово названо своими именами. Видно, что перевод сделан ручками. Видно, что переводчик старался менять формулировки с английских на русские. И в целом огонек при переводе не погас (и кое-где горит поярче, чем в оригинале, да). Но есть и места, в которых переводчик не дотянул. Неопределенный род в английском - это правда большая проблема для переводчиков. Потому что англичане, не зная пока, какого пола person, называют ее they. Еще they - местоимение для небинарных людей. В русском же есть только "он" и "она", "они" - только для множественного числа. И незамысловатые приятные PWP, незамысловатые приятные мелодрамы и вообще незамысловатое приятное все англоязычные авторы любят начинать (а иногда они вставляют ее в середину) с маленькой незамысловатой загадки, загадать которую им позволяет их замечательный язык. Как здесь: "- Ах, так это он?!" И нет, "он" - это не "он, сам Геральт из Ривии". Нет, "он" - это не "она". Тут я переводчика хочу и похвалить, и поругать. Похвалить - потому что он честно пытался не попасться в эту ловушку и, поняв, что не справляется с переносом этой загадки в русский, написал свой минидиалог. Достойно. Поругать - потому что все-таки эта загадка в русский язык переносится. Чуть-чуть не хватило изобретательности. Если пытаться пошутить именно над полом, можно сделать как-то так (перевожу сама, быстро и небрежно, так что не бейте за неудачный подбор слов): - Ну? Мне доложили, что кое-кто - заметьте, кто именно, так и не сказали! - попросил срочной аудиенции. Так впустите вы этого кое-кого или нет? Но хорошо, посмотрим теперь на придуманный переводчиком минидиалог.- Ваша Светлость. Он... не обычный гость. - О, так это он? Какие подробности нам открываются! Мне не важно, обычный он гость или нет - да что вообще значит "обычный гость"? - мне важно лишь, что он просил об аудиенции, а вы, видно, так и не соизволили его впустить. Впустите его. — Ну? Мне доложили, что кто-то просил срочной аудиенции, при этом имени его не сообщили. Вы собираетесь его впустить, или как? При этом переводе у нас не просто потеряна игра слов. "Мне кажется, или сегодня мы и так наслушались всякого больше обычного" вообще противоречит фразе в оригинале, потому что оригинальное "Aren’t we full of information today" - что-то вроде ироничного "Как мы сегодня многословны. Долго мне еще из вас информацию клещами вытаскивать? "Он", надо же, сколько времени вам потребовалось, чтобы мне это сказать". А в переводе получается, что Ренфри раздражается, что советники слишком много болтают вместо того, чтобы заняться делом. Ну, в целом так тоже можно - в ситуацию вписывается.— Ваше высочество. Это не постоянный посетитель. — Вот как? Мне кажется, или сегодня мы и так наслушались всякого больше обычного. Мне не важно, постоянный ли он посетитель… Кстати, чёрт возьми, что это вообще означает? Важно, что человек просил аудиенции, а вы почему-то его не пускаете ко мне. Впустить его. Куда большее отхождение - "человек просил аудиенции". То есть в оригинале Ренфри даже пола пришедшего сначала не знает, на этом шутка построена. А здесь она уже делает предположение о расе пришедшего (у нас же в этом мире есть и люди, и эльфы, и черт знает кто еще). Опять же: будь слово "человек" употреблено в любом другом месте - не было бы ничего страшного, потому что в обычной речи мы в принципе называем "человеком" любое гуманоидное существо. Но не там же, где сам момент строится на тщательном подборе слов! И тогда у меня есть предложение. Если сложно обыграть момент с полом - можно обыграть именно расу. Ведьмаки же тоже люди. Тогда можно сделать так: — Ну? Мне доложили, что кто-то просил срочной аудиенции, при этом имени его не сообщили. Вы собираетесь его впустить, или как? Тогда переводчик может не ломать голову над them и при этом сохранить "шутку".— Ваше высочество. Этот человек не постоянный посетитель. — Так это человек? Надо же, какие тайны мне открываются! Мне не важно, постоянный ли он посетитель… Кстати, чёрт возьми, что это вообще означает? Важно, что он просил аудиенции, а вы почему-то не пускаете его ко мне. Впустить его. Среди всех посетителей, которых она предполагала увидеть, Геральт из Ривии был наименее вероятным вариантом. Канцеляризм. "Был наименее вероятным вариантом". Вариантом ответа в тесте?В оригинале, кстати, этого нет. Of all the things she expects, when they open the doors, Geralt of Rivia is not one of them. Быстро, навскидку: "Много кого она ожидала увидеть на пороге - но точно не Геральта из Ривии". Она уже стала княгиней, но Геральт, лаская её своим языком, беззастенчиво пользовался тем, что она не могла возразить — и продолжал называть её всего лишь княжной. он так и не двинулся, смотря на неё в ответ своими дерзкими золотистыми глазами Маленький паразит большинства переводов. В английском притяжательное местоимение требуется почти везде: She opened her eyes and put her hand on her chest. Она открыла свои глаза и положила свою руку себе на грудь.А вот в русском получается избыточность. Чьим еще языком Геральт мог ласкать Ренфри, если не своим? Чьими глазами смотреть? Еще в тексте много анахронизмов. "Ведьмак" - это фэнтези, конечно, но фэнтези псевдосредневековое. И "иницатива", "энтузиазм", "маршрут" и "комментарий" немного из этого мира выбиваются. Канцелярит в тексте тоже есть, не такой яркий, как в приведенном мной примере, но хорошо бы его повыдирать. И наконец. Дорогой переводчик, у меня к вам вопрос. Я все-таки бета - и поэтому в вашем тексте у меня глаз часто цеплялся за ошибки в той же пунктуации. Я ваш текст разобрала, выделила все ошибки, к каждой ошибке написала пояснение с правилом, с примерами, со всем. У меня ощущение, что вы из старательных - и, если какая-то из этих ошибок допущена не по невнимательности, а по незнанию, вам это может помочь. Я не вставляю все это в обзор, но файл с разбором у меня. Я могу принести его вам в комментарии или в личку после деанона. Если вы, конечно, в этом заинтересованы. Если нет - я не обижусь) Итоговые впечатления: скорее понравилось, чем нет. PWP не мой жанр, но игра захватила. Переводчик совершенно точно старался. Получилось не все, но тут тот случай, когда я верю, что у переводчика еще все впереди. Спасибо за выбор истории и перевод! И спасибо забегу за то, что заставил меня у этой истории остановиться - потому что в итоге я Свернуть сообщение Показать полностью
10 Показать 1 комментарий |
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтера
...который будет проходить в тумане, потому что пока волонтер формулировал обзор, перевод пропал из номинации. И очень жаль - история была хорошей. Мелодия, которую ты ни разу не слышал Что, если тебе просто хорошо с человеком? Просто хорошо, и не важно, кем вы "официально" друг другу приходитесь. Это история о том, как могли бы сплестись две линии повседневных жизней, Гарри Поттера и Полумны Лавгуд. Сплестись так крепко и непринужденно, что даже давно состоящая в "точно-точно отношениях" Гермиона уверенно говорит: "То, что человек тебе близок, не обязательно значит, что ты с ним спишь иначе как просто обнявшись, в одной кровати". Это действительно очень нежная, чистая, солнечная и трогательная история в ларец фандома и пейринга Гарри/Луна. Я видела, в комментариях у многих были вопросы по четкости сюжета и "это ПостХог или немагичка", но это точно вопрос не к переводчику. Что по переводу? Перевод, честно скажу, местами хотелось по-крупному отшлифовать. Отшлифовать именно для того, чтобы глаза перестали цепляться за нетипичные для русского языка построения фраз и громоздкие в русском обороты - и заиграли самые классные стороны истории: мягкий юмор с щепоткой канонной язвительности, ламповость атмосферы, теплые тона визуальных образов. Так что если это не автор оригинала запретил переводить работу, и особенно - если у перевода изначально не было беты (а перевод в одни глаза и руки - это unreal)... Я не берусь давать советы (могла бы по конкретным местам, за счет свежих глаз, но теперь без цитат не могу), но вернуть эту историю на сайт было бы здорово. Свернуть сообщение Показать полностью
7 Показать 2 комментария |
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра
Я не знаю, как правильно оценивать переводы и сама переводить нормально не умею. Поэтому формат обзора Танцующие лапки Что: по-зимнему уютный и романтичный сонгфик по мультфильму «Кот в сапогах». О чём: о Коте в Сапогах и Кисе Мягколапке, которые поют, танцуют и никак не могут расстаться (да им и не нужно). Зачем: послушать чудесный саундтрек этого фанфика; получить больше кошачьего гета, если вам не хватило его в каноне; чтобы напомнить родному человеку, что на улице холодно и лучше остаться дома. Кому нельзя: собачникам; тем, кто не любит рождественские песни; тем, кто считает, что человеческие отношения у кошек – это странно. Перевод: был бы лучше, если бы сонгфик не оказался настолько сонгфиком. Диалоги Кота и Кисы в дословном переводе смотрятся не как пение и заигрывание, а как домогательство и вымогательство. По крайней мере, до тех пор, пока не послушаешь обе песни и не прочитаешь перевод к ним. Возможно, проблему решила бы рифма, тогда было бы очевиднее, что это просто песни. Но эффект танца и наворачивания кругов по комнате переводчику удалось передать, так что всё очень даже неплохо. Призрак Триволи Что: мистический ориджинал в духе древних легенд… до тех пор, пока не появляется рыцарь. О чём: о трагичной истории опустевшего города, куда даже Индиана Джонс побоялся бы заглядывать ночью. Зачем: если устали читать конкурс, то специально для вас этот туманный лес раскинулся аж на целых 6 кб; ещё раз вспомнить о законах гостеприимства; узнать красивую легенду с плохим хорошим концом. Кому нельзя: тем, кто устал от конкурса настолько, что везде ищет изъяны; придирчивым читателям, которым не хватает подробностей и обоснуя; фанатам «Игры престолов», привыкшим к графичным сценам кровопролития. Перевод: напоминает маленькую диковинную птичку. Птичку, которая переела, и из-за этого её немножко тянет к земле. Текст хороший, но назойливое чувство, что можно было поизящнее, появляется. Однако это скорее мои придирки, а так-то переводчик умница. Самое лучшее происходит, пока ты танцуешь Что: приключенческий гет по «Звёздным войнам» с элементами шпионского боевика и страстными танцами. О чём: о Лее, которая отправляется на Набу, чтобы добыть необходимую информацию, и берёт с собой Люка. Удача Скайуокеров, UST, перерастающий в RST, и инцест Шрёдингера прилагаются. Зачем: насладиться крутым и довольно каноничным приключением полюбившихся героев; запомнить раз и навсегда – проносить оружие туда, где оно запрещено, опасно; чтобы слово «твинцест» перестало ассоциироваться с домом Ланнистеров. Кому нельзя: Штирлицу; представителям тёмной стороны силы; фанатам Хана Соло; тем, кто почувствовал себя преданным, узнав о родстве Люка и Леи. Перевод: присутствует. Однако стоило бы хорошенько вычитать, потому что английский оригинал просвечивается на протяжении всего фанфика. Тут и фразы, которые нормально смотрятся в оригинале, но на русском звучат коряво, и неживые диалоги. С другой стороны, здесь текста на 71 кб, и переводчик ещё надеялся успеть перевести остальные работы серии. Поэтому ругать не хочется, хочется пожать руку за стойкость, порекомендовать найти гамму, чтобы не было так тяжко, и пожелать удачи. Reinventing your exit Что: фанфик по Hetalia Axis Powers о событиях Второй мировой войны при участии хуманизированных стран. О чём: об Италии, который покидает Германию, и Германии, который не понимает, почему Италия так поступил. Зачем: познакомиться с новым фандомом самым безболезненным способом; посмотреть на исторические события под другим углом; вспомнить слова Харви Дента: «Либо ты умираешь героем, либо живёшь до тех пор, пока не становишься негодяем». Кому нельзя: милитаристам; тем, кому не нравится хуманизация стран; тем, кому не нравятся названия на английском; тем, кому вообще ничего не нравится. Перевод: приятный. Глаза не ослепли от корявых фраз, веко не задёргалось от странных речевых оборотов. Местами чувствуется, что оригинал написан не на русском. И название, справедливости ради, действительно можно было перевести. Но в целом пациент однозначно жив, и получить удовольствие от чтения можно. На цыпочках Что: милый пре-гет об осознании чувств по фандому Grishaverse. О чём: о том, как воровка с нескромным прозвищем Призрак пытается застать врасплох другого вора, главаря банды, и что из этого получается. Зачем: полюбоваться зарождением любви; чтобы понять – каким бы классным специалистом вы ни были, нет предела совершенству; научиться равняться на тех, кто опытнее, вместо того, чтобы злиться и завидовать. Кому нельзя: закоренелым холостякам и циникам; тем, кто не считает, что закатанные рукава рубашки и оголённые предплечья выглядят эротично; тем, кто слово «вор» всегда продолжает фразой «…должен сидеть в тюрьме». Перевод: в наличии. Но когда незнание канона со стороны читателя наслаивается на калькирование английского текста со стороны переводчика – это грустно. Возможно, знай я, кто все эти люди, спотыкалась бы меньше, а так приходилось напрягаться, что не есть хорошо. От некоторых предложений остаётся ощущение, что они перегружены, слова будто бы выпадают из фраз и превращают текст в мешанину. Однако людей, знакомых с фандомом, уверена, история зацепит. Свернуть сообщение Показать полностью
7 |
#забег_волонтера #хрюкотали_зелюки
Раз убийца, два убийца (джен) Со вселенной Бонда я знакома довольно обрывочно, видела всего несколько фильмов, поэтому читала «как оридж», что ничуть не помешало – хотя знакомые с каноном могут и уловить некоторые смыслы, которые прошли мимо меня. Перед нами короткая, но не смотря на малый размер вполне законченная эмоциональная история, читая которую, удается проникнуться болю героини, переживаемыми ею эмоциями от пережитой потери, а значит как автор, так и переводчик справились со своей задачей. То, что это перевод, в некоторых местах все же чувствуется, но не настолько, чтобы испортит впечатление. Не идеальная, но вполне заслуживающая внимания история. Спасибо вам за нее) Ночевка без условностей (гет) Если со вселенной Бонда я хотя бы немного знакома, то этот фандом для меня незнаком совершенно, так что переводчику не повезло с обзорщиком. К счастью, это абсолютно не помешало – тем более что в предисловии к тексту сам автор просит не относиться к происходящему серьезно, и это вполне справедливо. Потому что сюжет не блещет неожиданными поворотами, да и глубокое исследование характеров тоже не про эту историю… Но от этого она не становится хуже. Перед нами обаятельная комичная сценка, эдакая шалость про усталых путешественников, по стечению обстоятельств, оказавшихся в одной постели. И шалость определённо удалось! Легкая аккуратно выписанная эротика рейтинга R – определенно то, что здесь нужно, высокий рейтинг здесь был бы лишним. Не знаю, насколько хорош оригинал, но текст оставил приятное послевкусие, а глаз ни за что не зацепился – значит, работа проделана не зря. Спасибо, что принесли эту историю на конкурс) Свернуть сообщение Показать полностью
6 Показать 2 комментария |
#забег_волонтера #хрюкотали_зелюки
(Пока два текста. Два других, надеюсь, будут завтра.) Оговорюсь: оба текста вполне достойные. Достаточно глубокие и совсем не тривиальные. Просто максимально не мои. О сердцах и их употреблении в пищу Ужасно странный текст. С одной стороны красивый, про любовь, с метафорами и выдумкой, с любопытными психологическими наблюдениями, а с другой - какой-то он жутко кринжовый. Это что же, в оригинальной сказке все было? Про сердцеедов? Я не разобралась, что это было: метафора, дань уважения каннибализму или дементорам, и в итоге все это меня жутко напрягло. Может быть, дело в том, что я не читала литературный канон. Я внезапно ещё больше зауважала Миядзаки, который все эти нечеловеческие подробности опустил (ну или по крайней мере не сделал на них акцент). К середине мне ещё хотелось об этом тексте поговорить, но к концу уже не очень. По поводу перевода. Текст выглядит несколько суховато. Я не знаю в чем тут причина: в оригинале или переводе. Не очень удачной показалась задумка со скобками. Если поначалу мысли в скобках кажутся интересной фишкой, то под конец от их выбивающейся по стилю констатации начинаешь уставать, и для плавности их хорошо было бы просто переработать в авторский текст. В целом, есть в этом тексте на что посмотреть и над чем задуматься. И кому-то он безусловно придётся по душе. Пусть летняя буря расчистит небо, когда ты плачешь *напоминает себе, что этот текст переводной и надо говорить за перевод* Так вот. У меня вопрос к переводчику: почему это не какой-нибудь задорный джонейрис? Почему голод, кошки и смерть? Этот текст настолько мартиновский, что аж смешно. И грустно, да. Я все понимаю, но блин. Уже с первых абзацев воспоминаний Ренли понятно, к чему все идет. И это все, прямо скажем, не радует. Понравился образ Станниса - показался очень вканонным - сухарь, но не до конца. Есть в нём все-таки и доброта, и благородство. Вон как зубами скрипел, аж чуть все не рассыпались. Да и молодцы они, на самом деле. Уберегли ребенку нервы. Сразу какой-то душевной теплотой от этого момента повеяло. Не смотря ни на что. Не устаю мысленно благодарить свою бету, которая не дала мне принести на позапрошлый конкурс текст со скачущим временем. А ведь это и правда ужасная идея. Вполне можно было эти два куска согласовать, вставив какую-нибудь фразу типа: и вот спустя столько-то лет он стоял на том же месте и … Концовка, в целом, симпатичная. Она в чем-то такая зловещая и пробирающая… была бы , если бы по итогу Тиреллы все равно бы веревки из бедного Ренли не свили. Короче, не знаю. Вроде бы и ничего. А вроде бы и драма ради драмы. Не очень такое люблю. Но кроме времени глаз о перевод нигде не споткнулся. Свернуть сообщение Показать полностью
5 Показать 2 комментария |
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтера #обзор
Пока в черновиках допиливаются обзоры, которые я кое-кому задолжала, ненадолго переключаюсь на конкурс переводов. Дисклеймер: мой опыт переводов на русский стремится к нулю (где-то на этом конкурсе затерялась моя первая попытка), я больше года живу в среде, в которой намертво спутались друг с другом аж три языка, и мой глаз замылен намертво. Но. I speak English. Really. You can't hide your mistakes from me. Muahahaha! narrow is the strait - фанфик по "Забытым королевствам". Я не читала ни одной книги, так что канон знаю на уровне "слышала про Бреган д'Эрт и знаю, что жизнь дроу в этой вселенной - бесконечный нездоровый ад", но здесь большего и не требуется. Внимание: #многа_букф #длиннопост Очень важное примечание перед тем, как я начну: мне очень понравилась сама история и понравился перевод. Я очень рада, что этот фанфик попался мне в забеге. Так как конкурс переводов во многом конкурс именно техники - ниже будет некоторое количество мелких и не очень придирок, но обзорщик - я - очень доволен. Так что все - любя. А сам фанфик - рекомендую к прочтению. Я очень надеюсь, что я сказала все, что хотела сказать, а то я уже плыву... Дорогой переводчик, простите! I. Название. Narrow is the strait. - Узок канал. Переводчик в примечаниях говорит, что не стал переводить название, потому что это отдельная длинная история... Честно: я решила, что это какая-то фандомная фишка, поэтому поверила на слово и даже не стала переходить по ссылке для тех, кто "хочет узнать эту историю". А потом все-таки перешла. И... Я понимаю, что можно не переводить название тогда, когда текст - сонгфик, а название текста - название песни. Я в принципе считаю, что название можно и не переводить, потому что то же имя на другом языке - это уже не то имя, и вообще... Но. Именно в этой истории не перевести название, на мой скромный взгляд, просто нельзя. Потому что в названии - ключ к пониманию истории, интересный образ, который просто теряется. И если человек не говорит по-английски, а на этом сайте не все английский знают, он так до сути и не докопается. Смысла в названии аж два. Оба - с библейским подтекстом. Первый - это отсылка на Евангелие от Матфея, в котором, собственно, эти слова рядом и стоят. Второй - полупритча, основанная уже на Евангелии от Матфея. Первый смысл. Евангелие от Матфея, 7:13-14: Входите тесными вратами, потому что широки́ врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; потому что тесны́ врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их. Если сильно упрощать, это призыв следовать всем заповедям и вести праведную жизнь, потому что только так спасешься. Праведная жизнь же означает множество ограничений. Чем больше ограничений, тем легче с пути праведности сойти и пойти по кривой дорожке. Потому и узок он - верный путь. Забавный факт: в русском даже есть пословица, восходящая именно к этому отрывку: "Богатый — что бык рогатый: в тесные ворота не влезет". Да воздастся тебе по деяниям твоим, не по богатству твоему. Вот этот же отрывок из Евангелия от Матфея на английском: Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. Кембриджский словарь:narrow - having a small distance from one side to the other, especially in comparison with the length (узкий) strait - a narrow area of sea that connects two larger areas of sea (пролив) Но позвольте: если мы посмотрим на отрывок из Евангелия, мы увидим, что в нем strait совершенно точно играет роль прилагательного. Пороемся в словарях еще. Итак. Архаизм: strait - restricted or constricted; narrow; tight; confined. Тесный! С русским переводом отрывка сходится: strait is the gate - тесны ворота narrow is the way - узок путь. То есть сама фраза "narrow is the strait" - комбинация двух прилагательных-синонимов из отрывка из Евангелия (заметьте: синтаксически построена по тому же принципу: сначала определение, потом сказуемое-связка, потом подлежащее - необычно для английского). И переводится она уже не как "Узок тесный", но как "Узок канал" (а канал - смотрим определение из Кембриджского словаря - и так всегда узок). Итак, первый вариант переводчика: Перевести почти дословно - и при этом поиграться словами, чтобы сохранить игру слов "узкий-тесный-канал". Желательно именно "узкий-тесный", потому что эти два слова используются в переводе отрывка из Евангелия на русский, а мы ж к нему отсылаемся. Чисто навскидку: "Узка теснина". "Узкий-тесный", превращаем "тесный" в "теснину". При этом теснина по сути то же, что канал, только канал соединяет моря, а теснина - открытые пространства. (теснина - узкий проход, обычно между возвышенностями.) Второй вариант переводчика: отказаться от игры слов, но привязаться к самому отрывку из Евангелия: "Тесны врата". Можно и "Узок путь", но "Тесны врата" - лучше, так как именно они вошли в русский язык уже как расхожее выражение. Второй смысл. Вторичный. Полупритча (авторство я не устанавливала), которой вдохновился сам автор фанфика. Полупритча эта - диалог Бога и человека. И, так как я разошлась, я вам ее процитирую и переведу, не совсем дословно, потому что иначе на русском это не столь осмысленно (как могу, я же говорила: я не мастер): Английский: God: Yes, you have been given a life in which none of your suffering will ever be meaningful or justified. I am asking you to endure it anyway. Русский:Me: God: We both know that you know that I only speak in silences. Me: God: A thousand faces, all of them Mine. Me: [A thousand faces, (none) of them Mine.] God: Beloved. Me: God: I am asking you to endure it. Me: God: You did not always live inside this mirror. You will not always be here, suffering. Me: God: You understand what will happen to you if I look away, don’t you? If I blink? I have had to watch every mean and sordid instant of your life, bound within these chains of ardent love. Although you beg me, curse me, and hate me, I will not look away from you. This was the choice I made on your behalf, not My own. Me: God: No. But I’m close enough to your idea of the real thing that that shouldn’t matter. Me: God: Time flies straight like an arrow, which is to say it doesn’t. Me: [(N)(arrow)(is)(the)(strai)(t).] (обратите внимание: эта (и все другие) фразы человека составлены только из тех слов, что уже сказаны Богом) God: I gave you language. You ate the fruit. You will not persuade me not to stay my hand. Me: [I am asking (You) (h)(ow) to endure it.] God: On the strength of My having asked it of you. Me: [I am asking (not) to endure it.] God: Scio, sweetheart. Бог: Да, я даровал тебе жизнь, полную страданий, в которых никогда не было смысла и за которые тебе никогда не воздастся. И я прошу тебя быть терпеливым. (endure - вытерпеть) Если упрощенно: Бог говорит со своим последователем, человеком, якобы на равных (обращается то ли как к возлюбленному, то ли как к возлюбленному сыну - оба варианта допустимы, я читала Ветхий завет, там с оттенками все сложно), но на самом деле ведет по сути монолог, ибо у человека нет своего голоса: он эхо, способное составлять свои фразы только из слов, уже сказанных Богом. Не получит он и ответов. Человек, уставший от выпавших на его долю страданий, просит Бога научить его выдерживать их - или уж и вовсе от них избавить. Просит об избавлении, о смерти. Но на его мольбы не будет ответа, он должен пройти свой путь до конца и войти в тесные врата.Я: Бог: Мы оба знаем, что я лишь голос в тишине. (I only speak in silence. - Я только говорю в тишине. Именно "только говорю" (то есть больше ничего не делаю). Не "Я говорю только в тишине".) Я: Бог: Тысяча лиц, все они - мои. Я: Тысяча лиц, ни одно из них - не мое. Бог: Возлюбленный сын мой. Я: Бог: Я прошу тебя быть терпеливым. Я: Бог: Ты не проведешь всю свою жизнь в Зазеркалье. Ты не навсегда останешься здесь, среди страданий. Я: Бог: Ты ведь знаешь, что произойдет с тобой, если я отвернусь от тебя, не так ли? Отвернусь хоть на мгновение. Я, связанный с тобой цепями ревнивой любви своей, обязал себя наблюдать самые гнусные и убогие мгновения твоей жизни. Умоляй меня, проклинай меня, ненавидь меня, но я никогда не отвернусь от тебя. Вот тот выбор, что я сделал во имя твое, не во имя Свое. Я: Бог: Нет. Но мне близка твоя мысль, что настоящее бессмысленно. Я: Бог: Время летит вперед стрелой. А значит, оно и правда бессмысленно. Я: Тесны врата ("узок путь", "узка теснина" - это то самое выражение, от которого мы здесь пляшем) Бог: Я даровал тебе язык. Ты съел яблоко. Тебе не уговорить меня остановиться. (to stay my hand - "остановить мою руку" - идиома, означающая "помешать мне что-то сделать", в целом в контексте этой притчи можно перевести и дословно) Я: Я вопрошаю Тебя, как мне вытерпеть все это. Бог: Я: Я прошу Тебя позволить мне не терпеть. (уже вторая фраза начинается с "I am asking" - на русский в первой фразе это переводилось как "Я вопрошаю", здесь переводится как "Я прошу", на английском же обе фразы окрашены именно в просительно-вопросительный оттенок) Бог: Я знаю, милое дитя. (scio - "Я знаю" на латыни) Переводчику и здесь предлагаю уже озвученные варианты: да, конечно, в этой притче важна еще и игра слов, когда человек свою фразу "narrow is the strait" составляет из "arrow" и "straight", но, во-первых, если передавать на русском уже именно что игру слов, надо отказываться от отсылки на Матфея, которая здесь очень важна (потому что человек должен пройти свой путь страданий именно потому, что врата на Небеса тесны). Во-вторых, передать игру слов можно только в случае, если уж переводить и саму полупритчу: само название как одна ее строчка игру слов не выразит. А переводчик все-таки переводит фанфик, а не вспомогательные материалы. Итог моих размышлений: "Узка теснина" или "Тесны врата". II. Сюжет. Я очень рада, что переводчик выбрал для конкурса именно эту историю. И очень рада, что она досталась на обзор именно мне, потому что сам ее смысл - то, о чем я иногда задумываюсь. Главный герой истории - Киммуриэль Облодра - дроу-псионик. Маг разума. Его Дом был уничтожен, но сам Киммуриэль нашел свое место подле главы отряда наемников Бреган д'Эрт - Джарлакса. И... Это такой пронзительный character study, что зацепил за живое даже меня, раньше ничего об этом герое не знавшую. Может, потому что я знаю, как это работает. У меня все началось с сущей мелочи: мне родители отказали в общении. Со мной не играли. Ребенок должен сам себя развлекать, вот сиди и развлекайся сама. Я развлекалась. Смотрела в потолок и все глубже погружалась в мир, существующий только в моей голове. И потребность в играх с кем-либо пропала. Что есть и что пить - тоже стало не так уж важно, что дадут - то и съем. Потому что главное, интересное - оно у меня в голове. И когда привыкаешь к минимуму - твои потребности тоже сводятся к минимуму. Постепенная социализация в той же школе меня вернула обратно, живу уже на два мира (и больше в физическом), но еще не все психологические искажения выправлены. И поэтому да, мне прекрасно знакома подмена материального нематериальным. В своей голове вообще очень удобно прятаться. А теперь просто представьте себе: если существо, которое научилось прятаться в своей голове, - маг разума? Если заставить его сосредоточиться на мире внутри его головы значит высвободить всю его силу? Мой разум чуть не пожрал меня по чистому недосмотру. А если кто-то намеренно заставляет существо смотреть внутрь себя? Мир канона - мир дроу - это беспросветный нездоровый мрак. И чего удивительного, что родная мать хочет для отпрыска не счастья - великой силы. Как живое существо перековать в идеальное оружие. Как исказить его до неузнаваемости. Недоедающий мальчишка, которому еды и воды дают ровно столько, чтобы он не умер от голода и жажды. Потому что когда он привыкнет обходиться без еды - он поймет, что она ему не нужна, она лишь отвлекает его от главного - от разума. — Он не вырастет сильным, если вы и дальше будете так морить его голодом. (просто поплачьте вместе со мной)— Пока его разум силен, тело выстоит. Хузафейн открыл рот, потом, передумав, закрыл. И все же, когда сестра ушла, он задержался, бросив обеспокоенный взгляд на хрупкого ребенка, сидевшего в комнате, такой холодной, что дыхание превращалось в клубы пара. И ведь так и происходит. Сначала он учится есть все, что предлагают, даже тогда, когда не голоден - потому что тогда, когда он будет голоден, еды ему могут не дать вовсе. А потом еда перестает быть ему нужна. Мальчишка, которому из раза в раз причиняют боль - потому что так он когда-нибудь поймет, что самая надежная защита от боли - сила разума. «Разум правит телом, Киммуриэль, — говорила мать. — Если ты хочешь овладеть этой силой, ты не должен позволять таким простым вещам тебя останавливать. Только слабаки просят о милости, а ты не слабак. Ведь правда?» Мальчишка, который избегает заводить друзей, потому что друзья - это чувства, чувства - это отвлечение разума, отвлечение разума - это слабость.Вопрос был опасным. Киммуриэль изо всех сил старался избегать того, чтобы услышать его снова. После гибели Рай’ги у него ушло столетие или даже больше на то, чтобы снова назвать кого-то другом. С горечью он проклял себя самого за то, что забыл этот старый урок. Чувства - слабость. Эмоции - слабость. Желания - слабость. Обитателями Мензоберранзана движут месть и удовлетворение мелких страстей. Он может — должен — быть выше этого. Он обязан. Это дрессировка. Шаг за шагом лишать всего - чтобы он сам понял, что ему ничего и не нужно. Все, что ему нужно, у него в голове.И тогда его, мага разума, будет не остановить. Тогда не останется ничего, никакого белого шума - только острый клинок чистого разума. Идеальное оружие. Безжалостное оружие, потому что все, кто оказались слабее, сами виноваты в своей слабости: кто им мешал пройти тот же путь, что прошел сам Киммуриэль? Это жуткая и пронзительная история о существе, которого "человечности" лишили вовсе, чтобы сделать его таким, каким оно должно быть. Narrow is the strait. Тесны врата - в них не пройдешь, пока не ограничишь себя. Излишества - слабость. Потребность в еде - слабость. Потребность в друзьях - слабость. Чувства - слабость. Человек должен пройти узким путем к тесным вратам, чтобы обрести спасение. Человек должен свое спасение выстрадать. И пусть спасение здесь - могущество и сила. За них тоже нужно платить, за них нужно страдать. Страданиями он вымостил себе путь к великому могуществу, возвышающему над жалким чародейством и грубой силой. Все это — лишь малая цена за истинную мощь. Человек должен не разочаровать свое божество.Божество Киммуриэля - Мать Дома, чьи ожидания он должен оправдать. Ведь разве _это_ не разговор на самом-то деле немого последователя со своим божеством? «Избегание для слабаков», — отдался эхом порицающий голос матери в его голове. Чужое присутствие в разуме не пришло со всепоглощающей силой, заставляя Киммуриэля пасть на колени, так что оно было относительно мягким. Он нахмурился, и в его мозгу всплыл вопрос, будто собственная мысль: Она ведет его узким путем, наставляет его, проверяет его, делает его достойным... чего? Во имя чего это все?«Ты не согласен?» «Это разумная стратегия, Мать Дома, — ответил Киммуриэль. — Я побеждаю своих противников хитростью». Мать улыбнулась его губами, и Киммуриэль понял, что выбрал ответ, который ей по душе. Кажется, во имя великой силы, которую он и правда обретает. И, казалось бы, вот оно, то, ради чего все это было... Это было опьяняюще и великолепно, это затягивало, и Киммуриэль почти забывал дышать. Они могли сделать что угодно, уничтожить что угодно, без страха, без стыда, без наказания. Связи в его разуме пылали чистой ментальной силой, силой, которой он никогда ранее не видел. Но тут уже другой финт - то, что было раньше, еще недостаточно жутко. А что делать, если ты вдруг теряешь все то, на что променял саму свою жизнь? Что делать, если божество в твоей голове замолчало, исчезло, погибло - и больше некого не_разочаровать? Да и сами тесные ворота рассыпались на пороге абсолютного "ничего": никаких Небес больше нет.Если Киммуриэль имел хоть какие-то сомнения, то они быстро развеялись. Любые колебания или вопросы исчезали. Здесь им не было места; такая неуверенность бросалась в глаза, будто неверный шов, будто трещина, и быстро пряталась или сгорала в этом блеске. Что делать отдавшему все за свою силу магу разума, который разучился слушать чужие мысли? Это настолько болезненный мрак, что концовка - во всех смыслах выстраданная - воспринимается уже как тот самый ответ от божества, которое вдруг сжалилось и сказало: "Да, да, ты можешь прекратить страдать, ты больше не должен терпеть". Я просто процитирую, потому что до слез: Киммуриэль не нашел ничего. Ни оставшейся связи, ни совета, ни надежды. Лишь бескрайнюю пугающую пустоту, рану в своем разуме, с которой он не знал, что делать. Смерть казалась куда привлекательнее, чем когда-либо; он мог бы просто соскользнуть в эту пустоту и перестать думать совсем. Трудно было существовать вот так, брошенным на произвол судьбы в одиночестве — цепкий разум, запертый в оболочке тела. Когда божество замолкает, за него говорят люди. Или дроу, тут уж кто рядом окажется.Киммуриэль мог бы просто сосредоточить всю свою силу, может быть, ударить по Дому Бэнр в последний раз... это стало бы достойным памятником его семье, всем погибшим, кто его сотворил таким, какой он теперь есть, вылепил во что-то, что не может существовать без них. Но мысль, которая в конце концов спасла Киммуриэля, продолжала приходить ему в голову: он не отработает своего содержания в Бреган Д’эрт, если будет валяться в постели весь день. И эта хрупкая надежда, что, может быть, и правда - достаточно... Эта первая попытка снова начать жить не у себя в голове, а в реальном мире, слушать не мысли, но чужой голос, - это что-то настолько простое, драгоценное и волшебное, что ради одного этого стоило написать эту историю. Это самый настоящий даркфик с самой настоящей светлой надеждой в конце. И это прекрасно. III. Перевод. Начну с главного: это хороший перевод. Правда хороший. Не просто сделан ручками (попробуйте перевести этот текст гугл переводчиком - и не узнаете его). История в этом переводе не становится ни менее пронзительной, ни менее болезненной, ни менее жуткой. И финал не становится менее светлым. Читается легко и с удовльствием - со скидкой на сам сюжет, конечно же. А раз уж я решила разбирать текст по полной, то разберу и те моменты, которые меня немного поцарапали. Предупреждаю: субъективщина и вкусовщина. Прислушиваться не обязательно. Начну с замечания к оформлению. В оригинале в общей сложности половина текста выделена курсивом, переводчик же перетащил этот прием и в русский текст. Англоязычные фикрайтеры разработали целую систему шрифтов для своих историй, иногда они прописывают ее перед текстом, иногда просто применяют. Например: курсив - для прошедшего времени, обычный шрифт - для настоящего, жирным - мысли. В этой истории система такая: курсив - для настоящего, обычный шрифт - для прошлого. Русскоязычные фикрайтеры же такое разделение обычно проворачивают с помощью звездочек. Почему? Смотрите: I love you. Я люблю тебя. .אני אוהב אותך Округлые латинские буквы, напечатанные курсивом, смотрятся красиво. Более того: они просто выглядят как рукописный текст, потому что да: англичане часто и пишут печатными буквами. С наклоном, с какими-то закорючками, но печатными. Угловатые буквы кириллицы, напечатанные курсивом, смотрятся немного странно. Иврит, напечатанный курсивом, напоминает причудливую эльфийскую вязь, которую я уже с трудом разбираю. Мои глаза от целых абзацев кириллицы курсивом немного устали, честно. Дело переводческое, конечно, но мне правда даже вчитаться из-за этого иногда было сложно. Теперь размышления о технической части самого перевода. Отмечаю только моменты, про которые я точно могу сказать, что именно в них мне не нравится. Еще есть пара мест, где я чувствую подвох, но не могу пока поймать его за хвост. Если переводчик захочет, я могу над ними подумать - и потом принести свои размышления. Жалобы на боль, судороги в руках и ногах, жажда и голод, холод и жара — все это он отметал, сосредотачиваясь. - тут вроде как перечисление, однородные... Но эти однородные по смыслу как "есть мягкое, а есть теплое". Он отметает жалобы - и судороги, жажду, голод, холод и жару. Но ведь именно судороги, жажда, голод, холод и жара - и есть то, на что он мог бы жаловаться. В итоге однородные получаются неоднородными. Совет: убрать слово "жалобы". Тогда в один ряд с судорогами, жаждой, голодом, холодом и жарой встанет боль, а как раз она по смыслу прекрасно вписывается. По поводу слова "отметал" у меня есть сомнения - я не уверена, что оно хорошо сочетается именно с "холодом" и "жарой". Все-таки отметать можно сам дискомфорт, не обращать на него внимание: отметать боль, отметать голод (хотя тоже звучит немного странно). Но отметать саму причину дискомфорта?.. Потому что жара и холод - это именно причина дискомфорта, а не сам дискомфорт. Может, тут я бы заменила "отметал" на "не замечал"....он находил еду и воду вдобавок к обычным порциям, зная, что это подарок от приемного брата. - все-таки "вдобавок к чему-то" обычно означает, что, кроме положенного, есть что-то еще, выходящее за рамки обычного не только количественно, но и качественно. Здесь по факту получается "он находил еду и воду вдобавок к обычным порциям еды и воды".Со временем он стал относиться к еде в целом, к тому, что требовалось телу для выживания, почти презрительно - тут такой хитрый момент... Оригинал: In time he grows almost disdainful of food in general, the things his body craves for survival - слово "food" в английском самую чуточку более широкое, чем слово "еда" в русском. Например, в принципе "food" в себя включает и жидкости. Воду же мы в русском едой не назовем. Поэтому в английском варианте первая фраза "food in general" и вторая фраза "the things his body craves for survival" - практически равнозначны (хотя тоже не совсем, поэтому мне это место и в оригинале не нравится). В русском же вторая фраза "к тому, что требовалось телу для выживания" однозначно шире первой "к еде в целом". Почему это важно? Потому что "в целом" в русском употребляется именно тогда, когда речь идет об обобщении. А значит, после оборота с "в целом" просто не может идти второй оборот, который будет еще более общим!Тут бы я "в целом" перенесла во второй оборот. Или избавилась бы от "в целом" вообще. И еще один вариант: можно оставить "в целом", но "к тому" заменить на "к всему" (тогда мы самое большое обобщение в предложении грамматически тоже делаем обобщением, и все в шоколаде). Киммуриэлю так часто это говорили — так часто он говорил сам себе, что воодушевился силой этой веры. - тут просто грамматический промах. Во-первых, убрать "это" из "так часто он говорил сам себе" здесь нельзя. Во-вторых, между "сам себе" и "что воодушевился" должна быть не только запятая, но и тире.В отличие от других правящих Домов дочери Дома Облодра не носили бичей. Во-первых, запятая после "Домов" пусть факультативна, но очень желательна.А во-вторых... Тут, возможно, будет совсем уж занудство. Но почему здесь дочери противопоставляются Домам? Дом может противопоставляться другому Дому, дочери одного Дома могут противопоставляться дочерям другого Дома, но дочери - Дому? Переформулировала бы предложение. Но для него находили множество других изобретательных способов, для которых не требовались данные Ллос заклинания или оружие. Способов - сделать что? Слово "способ" без пояснения, идущего сразу до или сразу после, не употребляют. И вообще "находить изобретательный способ" - звучит странно, потому что что-то либо находят, либо изобретают. "Но для него изобретали множество других испытаний" - или что-то вроде того. Ну, навскидку.Ты не принимаешь гостей, и мне не на чем было сидеть, пока я ждал, кроме твоей кровати. "Мне не на чем сидеть, кроме кровати". Тут мне не нравятся падежи. Сидеть (на чем?) не на чем (предложный падеж) - кроме (чего?) кровати (родительный падеж). Заменила бы "кроме кровати" на "кроме как на кровати".И тут сразу сделаю ремарку о том, что понравилось. Сам диалог Киммуриэля с Джарласом переведен просто отлично. Правда видно, что говорят живые люди. Кто-то подшучивает, кто-то язвит... Красота! И именно здесь зарождается первый росток надежды. Потому что вот оно - кто-то вытаскивает, вытаскивает в живой мир. Кто-то силой готов накормить - пусть твоему великому разуму это и не нужно. Как якорь. Энтрери, бросив сердитый взгляд, отвел окровавленный клинок, хотя на этот раз было трудно различить выражение его лица. Здесь переводчик снова идет по оригиналу, там тоже есть though (хотя). Но сосредоточимся на русском предложении: "хотя" - подразумевает либо противопоставление, либо уступку. В этом предложении я не вижу ни того, ни другого. Убрала бы союз вообще и разделила это предложение на два. Без союза.Более того: я даже не могу понять, выражение чьего лица трудно различить. Энтрери? Так вроде как выражение его лица видно - он же бросил сердитый взгляд. Тут сразу еще одно замечание уже ко всему тексту в целом: там, где в сцене участвует не только Киммуриэль, иногда перегруз местоимениями. Я несколько раз путалась в том, кто такой "он". Понимаю, что так и в оригинальном тексте, но как раз от этого в переводе можно отойти, чтобы текст читался легче. Заменить личное местоимение на имя в паре мест - и будет отлично. Он так и не избавился от подозрительности, но свыкся с мыслью о том, что, возможно, Рай’ги считает его менее неприятным, чем всех остальных, как это ни странно. В русском конструкцию "как это ни странно" редко ставят в конец, отделяя так от главного слова. "Рай'ги, как это ни странно, считает его менее неприятным" - звучит, на мой взгляд, чуть привычнее.И не "менее неприятным, чем всех остальных". А "менее неприятным, чем все остальные". "Ты лучше остальных" - но "Ты лучше, чем остальные". Будь здесь не прилагательное, а глагол ("Он любил его меньше, чем остальных"), и было бы "чем всех остальных". Но после прилагательного ("неприятным") предпочтительнее другой вариант. Несмотря на его силы и способности, Киммуриэль был самым младшим, и потому наблюдал, как работают остальные. - запятая между "самым младшим" и "потому" не нужна, так как здесь "потому" - связка не между двумя частями сложного предложения, а между двумя однородными сказуемыми: "был самым младшим" и "наблюдал".И да. "Несмотря на силы, он был самым младшим". Как наличие сил влияет на возраст, чтобы было "несмотря"? Я понимаю, что имеется в виду, но читается это именно так. Лучше уж что-то вроде: "Несмотря на свои силы и способности, Киммуриэль лишь наблюдал, как работают остальные, ведь он был самым младшим". Киммуриэль часами взывал во тьму собственного разума, желая найти что-нибудь, за что можно уцепиться, но там не было ничего — лишь надломленные изуродованные голоса. - "взывал" - слово, которое требует после себя предлог, причем предлог "к". Взывают к чему-то. Поэтому лучше заменить на "взывал ко тьме собственного разума".Он отступил в глубины собственного разума, единственное убежище, оставшееся у него; желая найти что-нибудь, что выжжет это все, что-нибудь, что заставит его перестать думать, перестать повторять эти последние моменты, вернет связи, так резко вырванные — сделает так, что будто бы ничего и не случилось. - после "так резко вырванные" нужно не только тире, но и запятая (необходимо закрыть открытый причастный оборот).Он подумал — ожидая сопротивления, но ничто не остановило его мысль — что сгодится и это. - между "ничто не остановило его мысль" и "что сгодится и это" нужно не только тире, но и запятая: вставочная конструкция вставочной конструкцией, но запятая, отделяющая две части сложного предложения друг от друга ("Он подумал, что сгодится и это"), все равно необходима - иначе первая часть так и не закрыта.Хочу отметить, что переводчик очень уверенно обращается с точкой с запятой. Этот знак очень любят англоязычные авторы, и не всегда он в русском переводе уместен так же, как в оригинале. Специально проверила весь текст на уместность точки с запятой. Везде, где она стоит, она имеет право стоять. Круто! Вообще, перевод качественный. Да, есть предложения, которые я бы составила по-другому. Есть мелочи, которые царапнули мне глаз. Но эта история рассказана переводчиком на русском. Не через кальки - настоящим русским. И при этом переводчик обращается с оригиналом очень бережно: я прочитала оригинал и сверила его с переводом. Нет отсебятины. Все мелкие отступления обоснованы. Автор крут: эта история стоила того, чтобы ее рассказать. Переводчик крут: он смог пересказать ее на русском так, чтобы она не потеряла ни капли пронзительности. А лично мне эта история еще и оказалась страшно - опасно - близка. Спасибо! Приду с рекой. (интересно, насколько это ожидаемый вывод для тех, кто героически продрался сквозь эту простыню и дочитал до конца; переводчик, вы еще живы, вы еще со мной?!) Свернуть сообщение Показать полностью
14 Показать 12 комментариев |
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра
Кошачья лапка - Драббл длиной в 13 Кб Однажды семилетний Гарри встречает кота, который умеет разговаривать. Он учит Поттера врать, упрощая тем самым ему жизнь с Дурслями, а так же обьясняет некоторые нюансы волшебного мира. Полезный друг, в каноне такой бы пригодился. Главная проблема этого фика - он невероятно мал. Это весьма себе недурственный пролог к истории, но никак не отдельный фик. Так самое главное, что он и заканчивается так, будто там должно идти что-то следом, ибо первые же слова после прочитанного: и это все???. Может, автор планирует писать что-то потом, а может быть попросту обленился и бросил задумку на полпути - история об этом умалчивает. Хотя, у меня есть подозрение, что если бы фик был написан полноценно - все в итоге бы свелось к Дамбигадству, ибо намёк на него даётся жирный. Так вот, идея сама по себе весьма и весьма хорошая, ибо выглядит многообещающе, но вот исполнение, сами понимаете, довольно странное, поэтому я даже не знаю, как оценивать прочитанное. Но история переводчику неподвластна, а вот адаптация полностью и бесповоротно находится в его руках. Что там с качеством? Перевод довольно неплохой - текст читается весьма гладко, но есть как минимум один ляп за который зацепился глаз, а именно: Её шоколадный торт оказался действительно вкусным, если был только что испечён Очень кривая фраза, будто Промт переводил. Но если смотреть в общем и целом - то таких моментов немного, поэтому на общее впечатление от текста они не влияют. Да и к тому же после конкурса их можно будет исправить, так что это не фатально:) К ознакомлению могу порекомендовать тем, кто ищет идеи для реализации. Мне кажется, на основе данной зарисовки при должном подходе можно написать довольно неплохую историю ! Свернуть сообщение Показать полностью
5 |
И вновь #забег_волонтёра для #хрюкотали_зелюки. На этот раз только один фик, по Гарри Поттеру.
Грёзы наяву и позднее раскаяние Текст, как по мне, незаслуженно обделённый вниманием. Повествование в нём фокусируется на Драко Малфое после гибели Волдеморта. Довольно подробно проговариается, какие изменения в нём произошли. Для Драко война была событием, открывшим глаза. Всю жизнь он слепо верил учениям Тёмного Лорда и его последователей, в том числе своих родителей. ... К тому времени, когда у Драко появились сомнения в идеологии и всей деятельности Тёмного Лорда, стало слишком поздно. Паутина Волдеморта оплела его крепко, превращая в жертву на заклание ради сохранения жизни родителям; в заложника, которому приходилось притворяться, что он в восторге от плана; в будущего убийцу. Затем пришла настоящая война, сеющая вокруг хаос и разрушения. Много крови пролилось. Много важных людей было безвозвратно потеряно. Драко повезло пережить всё это невредимым физически, но душа его повредилась необратимо. И вот он, пытаясь примириться с собой, решает последовать данному ему совету и "попросить прощения у мёртвых и живых". Идёт на кладбище, обходит могилы, предаваясь мрачным размышлениям, и у могилы Фреда Уизли встречает Анджелину Джонсон. — Разве ты уже не натворил достаточно, предатель? Фред мёртв, так чего тебе ещё нужно? Ты пришёл злорадствовать над тем, что с ним сделали ваши люди? — она повысила голос, отчётливо искажённый глубоким, непреодолимым горем. Драко шокированно смотрел на неё, когда Анжелина вдруг заплакала, не в силах больше сдерживать эмоции. Типичная гриффиндорка. Однако её слова... Сколько раз он слышал подобное? После войны Драко лишь пару раз осмелился выйти на публику, и за спиной ему говорили то же самое. Большинство не сказало бы такого ему в лицо. Но он знал, что в душе все они так и жаждут выразить свою ненависть. Честно говоря, их чувства ему были понятны. — Я пришёл извиниться, Джонсон, ясно? — тихо сказал он, ощущая, как свинцом на грудь давит тяжесть совести. — Не надо мне всё это рассказывать. Я просто уйду... Довольно хорошо видно, что Малфой переменился не до конца. Далее даже упоминается, что ему приходится сдерживать высокомерие. Но это и подкупает — персонаж, в общем-то, практически канонный, и интересно наблюдать именно за тем, что в нём изменилось. Но в итоге из мрачных чувств, которые испытывают оба персонажа, рождается нечто новое. Нет, они не становятся парой, но помогают друг другу, и словно понимают, как дальше жить. И это... здорово. Без шуток здорово. Текст получился удивительно проникновенным и верибельным. Действительно чувствуешь мрак, горечь, опустошение... а затем и то, как они отступают. Хороший перевод этому только способствует. Свернуть сообщение Показать полностью
6 |
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра
Наверно, кому-то уже наскучило видеть столько моих постов в этом забеге? Увы, он оказался несколько непопулярен, и приходится заинтересованным брать на себя больше текстов.) Трудный пример для подражания Фик по фэндому Grishaverse. Их на этом конкурсе целых три, все с одним пейрингом, и все, как по мне, отличаются неуклюжим переводом. Даже интересно, кто это так увлёкся.) Впрочем, ладно. В данном фике мы видим, как главная героиня пытается сделать другому персонажу особый подарок на день рождения. Попутно описывается, какой подарок прежде сделал он ей, и раскрываются их отношения, в финале доходящие до указанного в шапке пейринга. Сюжет не сказать чтобы оригинальный, но читать вполне интересно. Герои выписаны... пожалуй, средне. Особой яркости их образы не имеют, но и картон не напоминают. А перевод, как уже было сказано, довольно неуклюж. В итоге получается довольно заурядный, но не плохой текст. Восход солнца Сложный случай: фик по фэндому, о котором я до этого конкурса даже краем уха не слышал. К тому же в жанре "пропущенная сцена". Эта самая сцена оказывается, тем не менее, довольно любопытной. Главный герой, находящийся, если я правильно понял, в процессе ограбления Банка Испании, ночью сторожит заложников и предаётся саморефлексии. Глубокая ночь, всё погрузилось в тишину, и впервые за несколько месяцев шёпот в голове настолько силён, что его можно разобрать. Всё это по твоей вине, потому что ты сломан. Невозможно построить что-либо, если сломан сам. Ты только и делаешь, что разрушаешь. Вот почему никто не хочет быть рядом с тобой. И он знает, знает достаточно хорошо, что должен заставить этот голос умолкнуть, не слушать его, просто закрыть глаза и продолжать двигаться дальше. Но он так устал и так долго боролся, пытаясь хотя бы отвернуться от бездны, что теперь ему не хватает сил. Наверное, он может позволить себе одну ночь саможаления. Погрузиться в собственные мысли, собственную боль, на какое-то время перестать сопротивляться и отпустить ситуацию. Всё равно никто не заметит. Никому нет дела. Другой персонаж, член той же банды, ему отчасти помогает, и к концу текста настроение главного героя хоть немного, но улучшается. Написано всё это... не блестяще, но хорошо. Читается текст легко и с интересом, чему способствует хороший перевод, и чувства героев ощущаются. Однако для того, чтобы лучше прочувствовать, нужно, похоже, всё-таки знать канон. После Фик по "Унесённым призраками", представляющий из себя своего рода послелог. На самом деле это один из фиков, которые мне не хотелось обозревать. Дело в том, что он меня попросту не зацепил, ни в хорошем, ни в плохом смысле. Почему? Сам не знаю. Но это не означает, что фик плох. У него неплохо выдержанный стиль, задающийся с первых строк: Когда носишь кандалы слишком долго, они становятся якорем. Тихиро, обычная девочка, дает Хаку то, что не смог дать никто другой, — свободу. Узы, крепко сковавшие его, разорваны, обратились прахом. У Хаку нет хозяина, потому что он сам себе хозяин — творец своей судьбы, капитан своего корабля, кузнец своего счастья. Но что такое свобода без дома, куда можно вернуться? После ухода Тихиро жизнь Хаку будто бы становится легче, медленнее: можно идти, не останавливаясь, отдыхать, не просыпаясь. Но это быстро проходит. Герои, пусть и набросаны всего парой мазков, выглядят вполне живо: — Ты вернулся, да? — Камадзи не кажется удивленным. Впрочем, его лицо — не открытая книга. Его усы подрагивают, и Хаку может лишь гадать, доволен он или зол. — Так скоро. — Не к Юбабе, — заявляет Хаку, и в его голосе, кажется, слишком заметен вызов. Вот что происходит с каждым, кто вдруг обретает свободу. Он становится беспричинно жестоким. Защищается еще до того, как слышит угрозу. И получает право выбирать. — Я хочу работать на вас. — Мне нечем платить тебе. — Я готов трудиться за кров и еду. — Да? — Камадзи небрежно упирается всеми шестью руками в подушку. Он долго молчит, и его всегда скрытые темными очками глаза внимательно изучают Хаку. — Отлично. Возможно, Хаку должен испугаться — так быстро и легко он снова привязывается к этому месту. Возможно, он должен бежать отсюда прочь, далеко-далеко. Он не должен доверять котельщику, он и не доверяет: свобода слишком ценна, чтобы оставить ее без охраны. Но он не бежит. И мысли, надежды Хаку о том, как он когда-нибудь вновь встретится с Тихиро, тоже весьма ярки и проникновенны: Когда Хаку найдет Тихиро, у них будет целая вечность для разговоров. Не будет никакой спешки, не придется из раза в раз пересекать границы миров, не придется расходиться. Время будет тянуться вперед, как улица, по которой идет Хаку, и он глубоко изучит Тихиро. И он увидит ее. По-настоящему увидит ее, запомнит каждую черточку ее лица, каждую веснушку, каждый прыщик, морщинки, появляющиеся, когда она улыбается. Но, увы, по какой-то причине все эти моменты так меня по-настоящему и не впечатлили. Даже то, что перевод здесь весьма хорош. Однако это лишь моё мнение. Если заинтересовало, лучше прочитать самим.) Одно лишь мгновение Фэндом "Клетки за работой". Ещё один, заставляющий лично меня покачать головой и подумать: "Кого только не хуманизируют!" (другим таким на конкурсе для меня, как некоторые могут помнить по другому обзору, стал "Hetalia Axis Powers"). Весь текст представляет из себя внутренний монолог главного героя о своей жизни, неизбежной смерти и кое-чём ещё. Кто я? Эритроцит. Что это? Клетка. Красная кровяная клетка, которая доставляет другим клеткам кислород и питательные вещества, рискуя собственной жизнью. Значит, я важен? А мне откуда знать? В конце концов, я не единственный такой в организме. Простите, сегодня был трудный день, и у меня плохое настроение. Нет, это не отговорка, но могу сказать, что я уже так переутомлен работой, что стрессу сегодня наконец удалось победить меня. Поверьте мне, я прошел уже через столько ужасов, что сам не понимаю, как я до сих пор еще жив. Даже не знаю, счастье это или нет. Возможно, судьба еще приготовит мне какой-нибудь «сюрприз». И что же может скрасить мрак и безысходность такого существования? Конечно, любовь! Не знаю, плакала ли она от счастья или горя, но очень хочется верить, что слезы, пролитые в «нашем мире», будут именно слезами счастья. Ведь радости в нашей жизни очень, очень мало. Мы закрыли глаза и наслаждались каждой секундой, представляя, что мир за окном постепенно разрушается. Что вообще-то даже никакая не фантазия, а чистая правда. И мы решили, что не смиримся с этим. Что мы не отправимся на тот свет, прежде чем скажем, как сильно мы любим друг друга. В общем-то, фик довольно неплох, и переведён в основном достойно, но мне показался чересчур уж слезливым. И сама предпосылка с хуманизацией клеток организма... как по мне, она портит впечатление. Хотя, возможно, идея как раз в том, что даже там, где без микроскопа не разглядишь никаких деталей, найдётся место для чего-то действительно значимого? Свернуть сообщение Показать полностью
7 |
Что, не ждали? А мне тут на #хрюкотали_зелюки, что идет #забег_волонтёра.
Мифология История про детство Тома Риддла, и, как верно сказано в комментах, она сразу падает в хэдканон. Никто лично не виноват, что так вышло, включая самого Тома. Сплошное стечение обстоятельств. А вот перевод... Да вроде норм. Переводчик не поленился и почти все сделал стильно. ...когда Тому исполнилось три месяца, он вдруг почти перестал плакать и кричать и приобрёл репутацию самого тихого ребёнка в приюте. Хорошо звучит, мне нравится.Он рос бледным, худым и ко времени, когда начал ходить, уже был лишен припухлости, обычно свойственной маленьким детям, но всё равно был хорошеньким — трудно ведь найти ребёнка, который не был бы хорошеньким в этом возрасте, — и миссис Коул возлагала на него большие надежды. А не нравится вот тут: "Если уж решил загромоздить собой улицу". Загромождают неодушевленными предметами. По-русски было бы "раз уж встал/торчишь посреди/поперек дороги", что-то такое. И вот тут: "демоны-принцы из старых запретных историй". Из раноб NC-17, что ли? Том тут словно резко провалился от букиниста в интернет. Князья они, а не принцы, демоны эти. А так порядок вроде. Ридикулус Джинни Уизли учится преодолевать страхи, и получается у нее более чем хорошо. Тут она очень даже пара Гарри нашему Поттеру. (Да, это провокация для всех уизлихейтеров и реклама для всех уизлифанов - сходить и заценить, какая там Джинни крутая.) Переводчик умничка, убрал подачу от второго лица. Еще б настоящее время на прошедшее поменять - и никто не догадается, что текст был на английском. Даже странное в другой ситуации выражение "дразнящий тон" тут легло как родное. Кто-то скажет, мол, что переводчик себе позволяет, а я скажу: а пусть. Пусть позволяет. Может, автор, написав текст от второго лица, пытался вбить в читателя побольше эмоций, да только все эти y/n давно испошлили такую подачу. Пусть будет классика. Вышло же удачно. Тьма наступила История про Блейза Забини. Как там будет по-русски character study? В общем, автор изучает персонажа. Говорит, целый день изучал! И вот результаты. Блейз тут вроде Волдеморта из первого фика, только побогаче и увереннее в себе. Глядя на мать, научился нелюбви и безразличию к чужой смерти. Точнее, чужие смерти - это полезно. Но, конечно, в итоге этому Блейзу мучительно скучно. Его, в отличие от Волдеморта, не тянет к величию жажда всем отомстить и показать. Ему и тут ништяк... вроде бы... только скучно. Больной текст с отвратным переводом. Тот счастливый случай, когда форма и содержание соответствуют друг другу. Переводчик: Он любыми способами стремился избежать извращённой реальности с ритуалами ухаживаний своей матери, где каждый новый муж был всего лишь очередной жертвой, ожидающей своего часа. Откупорив бутылку вина Anacorne Della Valpolicella Classico 1991 года, он почувствовал наполняющий воздух богатый аромат. Соблазнительный букет запахов вишни, ванили и кокоса, от которого текли слюнки. Вино перетекло из бутылки в бокал, который Блейз наколдовал с помощью палочки. Гугл:Он знал, что ему нужно избежать извращенной реальности ритуалов ухаживания его матери, где каждый новый муж был просто еще одной жертвой, ожидающей своего часа. Он откупорил бутылку вина Anacorne Della Valpolicella Classico 1991 года, наполнив воздух его богатым ароматом. Это был соблазнительный аромат вишни, ванили и кокоса, от которого у него потекли слюнки. Вино перетекло из бутылки в стакан, когда он наколдовал его с помощью палочки. Переводчик, вы реально не видите, что "извращенная реальность ритуалов ухаживания его матери" - это, как бы это помягче...Плохо? Очень плохо. Адская многоэтажка зла. Ой, ну вас, переводчик. На такой ноте конкурс заканчивать обидно. Пойду перечитаю что-нибудь хорошее. Свернуть сообщение Показать полностью
11 Показать 8 комментариев |
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра
Разве мы пара? - повседневность, комедия длиной 6 Кб «Против лома нет приема… Разве что Гермиона» Жила-была одна женщина, чей гардероб не переносил одеяния любого цвета кроме розового. И вот ей посчастливилось занять пост директора в школе. Чем же займётся эта мадмуазель? Все верно - станет искать пути, чтобы предотвратить установления в замке отношений романтического толка. Амбридж к успеху шла, но, как говорилось в классике - не получилось, не фортануло:D А все из-за того, что Долорес Волдемортовна недооценила пассионарность Гермионы! А зря:) История вышла хорошей и довольно живой. Мне даже во время чтения показалось, что каноничная Гермиона, доведённая до ручки могла бы тоже подобное выкинуть. У этого фика есть проблема, правда - он слишком летит вперёд, история развивается очень быстро, не хватает размеренности некоторой, что-ли. Но это уже претензии к автору, а у нас тут перевод. Так вот, перевод нормальный, у меня вопросов во время чтения не вызывал, так что с задачей переводчик справился! Мне, лично, история понравилась. Несмотря на все свои минусы, она не напрягает и способна подарить парочку позитивных минут во время чтения, так что к ознакомлению посоветовать могу:) Свернуть сообщение Показать полностью
4 |
#забег_волонтёра #хрюкотали_зелюки
Номинация Экспекто Патронум Верный Слуга (джен) 18 Кб Очень верибельный и совершенно канонный образ Снейпа получился, пропущенная сцена вышла такой органичной, словно и в самом деле отыскался какой-нибудь забытый черновик Ро, как если бы она написала про такого Снейпа, а потом подумала, что он слишком рано выйдет из образа задуманного гада и сволочи. Потому что здесь он получился не холодным и расчётливым поганцем, гнобившим Поттера и его друзей просто из любви к искусству, а весьма человечным, с понятными сомнениями и страхами и с железным обоснуем, почему же он так гадски относился ко всем гриффиндорцам в целом и к Поттеру в частности. Что касается перевода - он не идеален, конечно, некоторые шероховатости можно пригладить, но всё равно очень хорош, один из лучших на конкурсе, как по мне. День плохой причёски (джен) 14 Кб Судя по аннотации, фик должен быть интересным, любопытно сразу же, что же за проблема такая у Люциуса, что помочь может только Снейп? А прочитала и... В шапке не зря стоят метки абсурд и ООС, потому что Люциус тут настолько абсурден и ООСен, что от него остались только цвет волос и имя, всё остальное - это натуральный Локхарт: истерики по поводу внешности, выходки а-ля "пойду на всё ради красивых волос", надуманные проблемы с этими самыми волосами. Порадовал, конечно, Драко, с его "дядя Врус" просто вынесло, это по-настоящему насмешило, спасибо)) Единственное, что не поняла - к чему тут упоминание об усыновлении Гарри. Вроде фик совсем о другом, но... В конце концов, это же абсурд, чего уж тут)) Перевод достаточно хорош, хотя шершавинок в нем прилично и повторная вычитка не помешает. Но чёт неохота разбирать по косточкам, главное, что вполне читабельно, а нюансы построения предложений можно поправить потом) Ты найдёшь их (джен) 36 Кб Самый большой фик в этой номинации, но читается настолько легко и увлекательно, что размер вообще не чувствуется. Хорошие Дурсли - как мало таких фиков, обычно Дурслей изображают монстрами во сто крат хуже, чем в каноне. Здесь же - счастливая семья, счастливое Гарькино детство. Но... ох уж это "но", всегда оно всё портит. Счастье оказалось иллюзией, смертельной ловушкой. И если бы не безызвестный зельевар, для Гарри всё в этой иллюзии и закончилось бы. К переводу практически никаких претензий, там-сям можно бы еще больше к русскому адаптировать, но это такие незначительные мелочи. Спасибо всем авторам, ни один Снейп, доставшийся мне в этом забеге, не подкачал, все канонные, все круто выписанные, а переводчики, умнички, нигде ничего не подпортили, всё на высшем уровне. Браво! Свернуть сообщение Показать полностью
9 |
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра
Случилось ли худшее? Тебе никогда не узнать Даже несколько удивительно, но фик по игре League of Legends. Тот приятный случай, когда даже незнание канона не мешает получить впечатление. Начинается всё с того, как главная героиня приносит своего смертельно раненого приёмного отца к одному гениальному и довольно чокнутому химику-экспериментатору, требуя его спасти. А дальше текст весьма деловито и ловко разворачивает перед нами образы героев... Проходит почти четыре часа, прежде чем Синджед добивается какого-то прогресса. Четыре часа, которые Джинкс тряслась в углу от рыданий, угрожая ему, когда он вводил в кровь Силко необходимые вещества и делал надрезы на его коже, чтобы добраться до нужных сосудов. И всё же она так и осталась у стены. Синджед видел, что её желание вернуть отца к жизни всё-таки сильнее инстинктивных разрушительных порывов. Это приятно удивило Синджеда; он не думал, что она способна владеть собой. На исходе четвёртого часа Силко делает первый тихий и болезненный вдох, и Джинкс тут же подлетает к нему, быстрее, чем Синджед успевает понять, что случилось. — Силко? — спрашивает она своим тихим слабым голосом. — Силко? — Я ещё не закончил, — напоминает Синджед. — Ты можешь вести себя тихо? — Силко? На споры нет времени. Шприц с успокоительным у него всегда под рукой, и мгновение спустя игла вонзается Джинкс в шею. Она, кажется, даже не осознает этого, теряя сознание. Синджед, вздыхая, то ли несёт, то ли тащит её к стулу в дальней от операционного стола части комнаты. — Как же ты похожа на своего отца… — ворчит он. ... Ещё через пару часов Синджед слышит тихие шаги, а затем около его горла оказывается острое лезвие. Воистину, яблочко от яблоньки… — Я ещё не закончил, Джинкс. Затруднительно кого-то спасать с перерезанным горлом. Чувства героев вроде бы описаны не слишком подробно, но в них действительно веришь. И это при том, что весь фик, по ощущениям, имеет лёгкий оттенок безумия и бесшабашности, совсем как персонажи в нём. В итоге получается текст, который вроде бы не должен быть чем-то особенным, но умудряется немало впечатлить. Довольно редкий случай. Впечатлению чуть мешает лишь перевод, который в некоторых местах ощущается неуклюжим. Например — Я причинила тебе боль, я причинила тебе боль, я причинила тебе боль… Неужели нельзя было перевести как-то покороче, чтобы эмоции не вязли в избыточном тексте? Дикая лесная кровь Один из тех фиков, которые завладевают вниманием своей шапкой. По "Хроникам Нарнии", с рейтингом NC-17, с необычным пейрингом Люси/Тумнус? Как говорится, дайте два! Начинается всё тоже любопытно. Люси думает о том, как впервые влюбилась в давно знакомого ей фавна. Эта перемена была важнее всех прочих, однако Люси не могла сказать наверняка, когда она произошла, как не могла распознать первое дуновение осени или заметить первый росток весны, пробивающийся сквозь слякотную землю. Зато она могла с точностью вспомнить, когда впервые поцеловала его. Во время её последнего дня рождения, ближе к концу праздника они вдвоём прошли на балкон, откуда открывался вид на Восточное море. Она решительно обняла его и сказала, что любит, как говорила уже множество раз, но тогда она вдруг почувствовала его тепло и землистый запах, мягкий мех покалывал руки, обвившие его талию, а ладони прикасались к тонкой полоске шерсти, бежавшей вверх по его спине. Внезапный порыв охватил её. К тому времени она стала самую малость выше, чем он, — намного уступая Сьюзен в росте, она всё же была выше большинства фавнов — и ей потребовалось лишь опустить подбородок, чтобы прижаться своими губами к его. Довольно ярко, образно, и даже чем-то напоминает стиль самого Льюиса. Однако... — Я презираю лорда Гэрина, — прокричала Люси, которая вовсе никого не презирала, но была слишком возмущена тем, что он мог подумать, будто она приняла его за кого угодно, только не за самого себя. — Я хотела сделать это. С тобой, Тумнус. И я хочу сделать это снова. Да, увы, дело начинает портить корявый перевод и неудачный подбор слов. И в итоге история, которая, несмотря на нотку извращённости, могла бы быть до приятного светлой и романтичной, становится просто неудобочитаемой. И даже особо сильные моменты начинают казаться какими-то... — Есть и другая причина, по которой я попросил тебя отправиться со мной, — признался Тумнус. Люси взглянула на него с любопытством, ожидая объяснений. Глядя на огонь, он продолжил: — Я бы хотел показать тебе дерево моей матери. То, что от него осталось. Застигнутая врасплох, Люси раскрыла глаза шире. Почему она никогда не спрашивала Тумнуса о матери? Она увидела портрет его отца в первый же день знакомства. Но в опрятном маленьком домике Тумнуса не было никаких напоминаний о маме. Люси накрыла ладонью его лежавшую на ноге руку. — Она была дриадой? — Геспера. Золотая яблоня Дрожащего леса, — ответил Тумнус. Никогда прежде она не слышала, чтобы его голос звучал таким далёким, как сейчас. — Я тогда был совсем маленьким фавном, по нашим меркам. Каждый сезон мы с отцом приходили на Танцевальную поляну, и она была там, подхватывала меня своими сильными руками, говорила, каким большим я вырос, а потом они с отцом танцевали, и никогда он не выглядел таким же счастливым, как когда находился вместе с ней в круге. Люси улыбнулась, представляя картину, которую он описывал, почти различая фигуры в огне: большая, высокая и гибкая — его мать-дриада, средняя и крепкая — его отец, а крошечный язычок пламени — маленький Тумнус. — Я был подростком, когда летом, одним из самых красивых, пришла Она, — голос Тумнуса переменился, и отчётливый упор не оставлял сомнений, о ком именно шла речь. Люси придвинулась ближе. — Мой отец воевал против неё. Ты об этом знаешь. Но я никогда не рассказывал тебе о том, что и моя мать воевала. Её дерево было старым и крепким, а сила по величине не уступала глубине её корней. Так было до тех пор, пока её не срубили в лесу, в сотнях миль южнее от поля битвы, потому что только так её удалось бы остановить. Она была могущественной дриадой, и призывала Глубинную магию из самой земли. В итоге получается даже обидно: удивительная, необычная, почти в стиле канона история, которую портит неуклюжесть перевода. Но я уверен, что после тщательной вычитки она засияет в полную силу. Будущая королева Ориджинал. Довольно маленький, по сути, драббл. Сюжет довольно прост: когда-то законная королева одной страны добровольно отдала трон интриговавшей против неё сестре, а сама удалилась в добровольное изгнание, и теперь ей предлагают восстановить справедливость. И всё это приправлено романом. Как намекает название, героиня должна преуспеть... но это остаётся за кадром. В кадре же мы видим лишь словно сцену из большей истории. И это по-своему здорово, пусть и оставляет с желанием узнать больше. В целом рассказ, несмотря на банальность, производит весьма приятное впечатление. Перевод тоже не подкачал. Глазами Вестерлинга Фик по миру "Песни Льда и Огня", а точнее, по "Дому Дракона". Однако незнание этого сериала ничуть не помешало при чтении. О чём этот рассказ? Как ни забавно, но во многом — о разнице взглядов людей. Все южане были дорнийцами в душе, их вскормили одни и те же теплые ночи. Уроженцы Простора и Дорнийских Марок пытались противостоять своей природе, изображая сдержанность, но не могли выкорчевать Юг из своего нутра. Королева Эймма никогда бы не попросила рыцаря вроде Кристона Коля служить ей, даже когда была молода. Во всяком случае, она отдавала предпочтение сиру Райаму — защитнику, в котором скорее можно было увидеть отца или деда, а не любовника. Королева Эймма была великой женщиной: твердая в своих принципах подобно камням Орлиного Гнезда, она была всеми уважаема. И вот сейчас новая южная королева и ее южный рыцарь отправятся в септу, заменять еду молитвой. Возносить эти их дорнийские славословия своей изуродованной, непомерно возвеличенной Матери, без сомнения. Однажды, много лет назад, сир Гаррольд сражался в Дорнийских Марках. В сухих, покрытых кустарником горах они искали родники в маленьких гротах. В каждом месте, где они находили воду, была и высеченная в скалах небольшая ниша с изображением богини. Иногда фигуру вытесывали из той же скалы или вырезали из дерева, иногда то было плоское изображение, раскрашенное яркими красками. У ее ног всегда стояли хотя бы один-два огарка свечей и благовония. Когда один из командиров, уроженцев Простора, с силой обрушил меч на статуэтку, разбив ее, сир Гаррольд ахнул: он и сам не ожидал, что совершенное святотатство заденет его. Командир посмотрел на него через плечо. «Это не наша Матерь, — пренебрежительно сказал он, — а Матерь-Ройна». Однако, как может легко понять читатель, и как не вполне понимает главный герой, никаких дополнительных тайн за поведением Алисенты и Кристона не стоит, а та, что имеется — секрет Полишинеля. Юмор этого органично сплетается с серьёзностью остального текста, давая на выходе короткое, но весьма яркое и запоминающееся произведение. Перевод выполнен отлично и прекрасно передаёт всё это. Свернуть сообщение Показать полностью
6 |
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра
Ты, я, папочка и Перри! Уже третий попадающийся мне в забеге фик про ГП. На этот раз флаффный. Казалось бы, можно обрадоваться... но тут видишь, что важное участие в сюжете принимает Текст, впрочем, на поверку оказывается... не скажу что хорошим, не скажу, что плохим. Скорее средним. Оказывается, что Снейп усыновил Гарри, забрав его от Дурслей. А в сюжете они с Чарити Бербидж готовятся отмечать день рождения Снейпа. — Гарри, дорогой, ты голоден? — Тетя Чарити держала в одной руке тарелку со своим фирменным печеньем, а в другой — стакан молока. На самом деле Гарри был голоден. «Но рисунок важнее», — подумал он. Гарри съест кусок папиного праздничного торта вместе с… — А у папы есть праздничный торт? — спросил он вместо ответа, глядя на оранжевый карандаш, кончик которого покусывал молочными зубами. От неожиданного вопроса тетя Чарити побледнела и вскинула брови. — Не думаю, что у него есть, милый, — медленно сказала она, ставя тарелку на стол и отпивая молоко. Гарри хихикнул. Взрослые иногда такие забавные! — Нет, глупышка, конечно, у него нет торта! Я имел в виду, мы данем ему праздничный торт? — Дадим, Гарри, — машинально поправила тетя Чарити, осушая стакан, который продолжала сжимать дрожащими руками. — Мы могли бы испечь торт, — медленно сказала она, сознавая, что уже сожалеет о своем решении. Чарити живо представила, как Северус снова ведет себя, как идиот, и отвергает ее из-за своей «работы». Чарити мрачно нахмурилась. В течение многих лет они то завязывали, то разрывали отношения. Еще до появления Гарри. И, по сути, от этого раскручивается весь дальнейший сюжет. Довольно сумбурный и слащавый, хотя и не лишённый некоторой особой яркости. Честно говоря, какой-то толковой идеи за текстом уловить не удалось. И AU с OOC персонажей здесь слишком уж радикальные, так что невольно возникает вопрос: а это кто вообще? Перевод не идеален, но вполне нормален. Мальчик и медвежонок Один из немногочисленных ориджиналов конкурса. И шапка уже предвещает что-то печальное... В глубине сада на дереве, ствол которого был вдвое толще Ральфа, висели качели. Сиденье было привязано к самой большой ветке грубыми верёвками, которые обжигали руки, если неосторожно спрыгнуть. Ральф и плюшевый мишка Осборн провели в саду весь день — сражались с пиратами, контрабандистами и злодеями всех мастей, а теперь просто сидели на качелях и ждали, когда мама позовёт их пить чай. Лето заканчивалось, листья на дереве понемногу желтели и краснели, но было ещё тепло, настолько тепло, что Ральф снял рубашку и ботинки. Его разморило, и он лениво покачивался взад-вперёд, слегка отталкиваясь босыми ногами, одной тонкой загорелой рукой держась за верёвку, а другой прижимая к груди Осборна. Плюшевый мишка был старый, очень старый — ему было уже столько лет, сколько и Ральфу, — и носил отличия очень любимого медведя: мех местами вытерся, не хватало одного уха, а чёрный глаз-бусинка болтался на ниточке. Но, криво глядя на сад, Осборн тихо улыбался. Ральф залезает на дерево, и случается так, что он роняет своего плюшевого медвежонка. Он пытается его поймать, и... Осборн почувствовал, что падает, но ничего не мог сделать, и услышал, как Ральф выкрикнул его имя, и ощутил, как мальчик судорожно хватанул его за мех, но не поймал, и он падал, падал… а рядом падало что-то ещё, что-то большое и тяжёлое, оно махало руками и кричало, и… глухой удар. А Осборн мягко шлёпнулся на землю, и его отбросило под живую изгородь. И наступила тишина. Но ненадолго. Раздался встревоженный возглас, затем вопль ужаса. Как ни прислушивался Осборн, но среди безумных криков и отчаянных рыданий так и не смог уловить голос Ральфа. А потом голоса стихли, и Осборн остался один. Дальше печаль только нарастает, пока не достигает своего пика в горько-счастливом финале. На самом деле, пока я читал этот текст, какая-то часть моего разума сердито бормотала: "Фу, слезовыжималка". Но в итоге рассказ всё же оказывается искренне печальным и трогательным, и эти мысли почти затихают. Почти, потому что думается, что текст всё же мог быть более тонким и проникновенным, а так остаётся ощущение некоторой грубости. Если же говорить о переводе, то он хорош. Придраться почти не к чему. Свернуть сообщение Показать полностью
5 |
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра
Ужасная пресса И вновь ГП, на этот раз гет, а не джен. Пейринг — Гарри/Гермиона. Некоторые проблемы начинаются, как по мне, уже с названия. Не уверен, как фик назывался в оригинале, но слово "ужасный", на мой взгляд, слишком уж сильное для данного случая. Далее в тексте не раз попадаются места, где подобранные слова смотрятся немного (а порой и сильно) неуместно: Пересуды о нелепом количестве баллов выплюнул Гарри, отбрасывая в сторону газету, но, не сдержавшись, тут же схватил её обратно, как будто приступ возмущения ещё не закончился яростно возразила Гермиона немного чопорным тоном И так далее. Перевод здесь если и не машинный, то определённо просящий вычитки. Хотя, конечно, отчасти причина может быть в оригинальном тексте. Сам же сюжет незамысловат. Рита Скитер во время Турнира пишет статью, в которой намекается о романтике между Гарри и Гермионой. Те сначала возмущаются, а потом, поразмыслив, решают: "А почему бы и нет?" Идея вполне милая, но... — Ты... — подсказала ему она, глядя с удивлением. — Знаешь, ты так и не отпустил мою руку. — Думаю, мне пока не хочется, — сказал Гарри, вызвав у неё смешок. — Эм-м... — У тебя небольшие проблемы с подбором слов сегод... Ей не удалось закончить фразу, потому что Гарри уже целовал её. Он сам это осознал лишь тогда, когда Гермиона, преодолев первоначальный шок, начала целовать его в ответ. Стоп. Он целовал её! Она ему отвечала! Это... и правда оказалось не так уж плохо, да? Губы Гермионы мягко прижимались к его губам, пока её рука медленно вела вдоль линии его челюсти; затем пальцы скользнули по шее, вызывая дрожь. Раздумывая, куда деть свои руки, Гарри спустя мгновение обхватил её лицо, скользнув большими пальцами по подбородку, когда они отстранились друг от друга. Дело портит та же неуклюжесть текста, и получается скорее неловко, чем мило. Статуя Нерданэли Фанфик по миру Толкиена, точнее, по Сильмариллиону. Небезызвестный Феанор видит, как его жена Нерданэль занята изготовлением некой статуи, вкладывая в неё немало сил и вдохновения, и начинает переживать: кто занял в её сердце столько места, чтобы делать для него такую статую? По первым же строкам видно, как автор задаёт тон повествования: Феанаро не был напуган. Его непоколебимый дух не ведал такого низменного чувства, менее всего — в присутствии младшей дочери Махтана. И все же он уже несколько минут стоял на пороге мастерской Нерданэли, не входя, охваченный чем-то, что можно было бы принять за нерешительность, будь он слабее. Феанаро наблюдал за тем, как она порхает туда и сюда вокруг своей работы — в каждом движении столько же изящества, сколько в статуе, рождавшейся под ее резцом. Кого изображала эта статуя, он до сих пор не мог понять. В тексте ловко переплетаются пафос и юмор: — Кузница горит? — Не больше обычного, — как будто он мог допустить такую небрежность. Еще раз. — Валар желают говорить со мной? — Нет, — если бы ее и призвали преклонить колена перед этими тиранами, он был бы последним, кто побежал бы к ней с этой новостью. — Древа погасли, и мир погрузился в вечную тьму? — Очевидно, нет, — ну это уже просто нелепица какая-то. — Тогда что, во имя Ауле, ты здесь делаешь, когда я ясно попросила тебя оставить меня в покое и не отвлекать от работы? И хорошо видно, что, несмотря на все его, гм, недостатки, жена дорога Феанору: Это не значило ничего — и в то же время значило все. Кто этот эльф, которому Нерданэль уделяла столько внимания? Если не он, то кто другой привлек ее взгляд? И почему не он? Разве он недостаточно хорош для нее? Разве он непоправимо оскорбил ее чем-то? Конечно, им доводилось ссориться, но Феанаро казалось, что, помирившись, они начинают понимать друг друга еще лучше. Он не мог ее потерять. Он слишком ценил ее... ее общество. Она не могла выбрать кого-то другого, еще нет, не до того, как он... А как всё окажется в итоге — это уж лучше прочитать сам фик.) Перевод... хорош. Даже весьма хорош. Если очень вглядеться, какие-то шероховатости найти можно, но, честно говоря, не хочется. Потому что общее впечатление от текста они не портят. Ледяные ванны на Гудзоне Довольно короткий фик по киновселенной Марвел. Но краткость в данном случае ничуть не вредит. Опять же, с первых слов автор отлично задаёт настроение и темп текста: На Нью-Йорк надвинулся холодный фронт. Лютый мороз пришел с сильным порывистым ветром, обжигающим воздухом и снегом, больше похожим на ледяную пыль. Люди кутались потеплее, посыпали солью дороги и тротуары, а стаканчики с кофе по пути на работу держали поближе к носу. Конечно, Питер уже сталкивался с морозными зимами. До того, как его укусили. Перечислим три его основные проблемы в порядке возрастания срочности. Одним первым абзацем создаётся восхитительно яркий образ, и сам читатель словно ощущает пробирающий его зимний холод. Дальше стиль становится отчасти деловито-рассудительным, и, если кратко, мы узнаём, что на Человека-паука холод действует примерно так же, как на обычных пауков. А ему, вот незадача, пришлось спасать из Гудзона упавшего туда ребёнка. Но паучья часть, напротив, набирала силу, и она считала, что поспать — вполне неплохая мысль. Он очень устал, горечь обволакивала тело одеялом нежнейшего снега, к тому же тяжесть воды и жжение в легких сплавились вместе, не давая сосредоточиться на чем-то другом. Он только на секунду прикроет глаза. Всегда пара мгновений, чтобы собраться с силами… В итоге его спасает Тони Старк, и всё заканчивается их довольно милым разговором. Фик производит весьма яркое впечатление. В нём отлично выписаны атмосфера и герои, сюжет прост и трогателен, идея довольно любопытна. И это при размере в 5 Кб! Перевод тоже довольно хорош, пусть в паре мест взгляд и спотыкается. Свернуть сообщение Показать полностью
4 |