Снейп сам загоняет себя в ловушку. POV Снейпа Перевод фика Nimori Blind by Light Deaf by Dark
Примечание переводчика: если верить таблице переведенных фиков на Фанрусе, этот фик уже однажды переводился (хотя тот вариант я так и не смогла найти). Поэтому, предупреждая возможные комментарии, хочу сказать:
а) да, я осознанно перевела уже переведенный фик
б)я никоим образом не хочу обидеть предыдущего переводчика и не имею в виду всяких глупостей, типа мой перевод "хороший", а предыдущий "плохой". Вполне может оказаться наоборот. Мне просто очень, очень нравится этот фик
Zemi:
Казалось бы, в любви не место пустоте. Но у этих менвитов все не как у людей. Именно вокруг пустоты все и завертелось, будто вокруг стержня, сердечника в магнитной катушке. И дальше вы узнаете множест...>>Казалось бы, в любви не место пустоте. Но у этих менвитов все не как у людей. Именно вокруг пустоты все и завертелось, будто вокруг стержня, сердечника в магнитной катушке. И дальше вы узнаете множество оттенков пустоты, что одна бывает прекрасна, а другая -- омерзительна.
Мон-со вызывает то сопереживание, то уважение, то возмущение. Даже улыбку, которую прячешь вместе с Ильсором.
Что особенно прекрасно в истории -- так это стиль и язык. Мысль излагается четко, ясно, необычно и красиво. Ничего лишнего, никакого сумбура. В одновременно холодной, аналитической и насыщенной богатым восприятием манере. Очень подходит железной леди. Психологизм в своем лучшем проявлении, он не запутывает, но затягивает. Темная магия, не иначе. Сочные меткие незаезженные метафоры. И сколькими же способами обыгрывается пустота! Как она многогранна!