This is to provide a reference for writers who are unfamiliar with Chinese literary conventions or terms used in canon. Hopefully someone will find this helpful. Prompted by https://three--rings.tumblr.com/post/187301034228/things-the-mdzs-fandom-desperately-needs-if-they
Примечания автора: Please feel free to add comments - translation is an art, not a science, and Chinese culture is not monolithic, so there is plenty of room for interpretation. I mostly try to stick to terms used in canon, but may include ones not used directly but might be helpful for fanfic - e.g., shijie (sect sister, older) is used in canon, and I include shimei (sect sister, younger).
A note on pronunciation: I use the Chinese pinyin system for transliteration, but for people unfamiliar with that system, I wanted to note that the letter “x” is pronounced like “sh,” and the letter “q” is pronounced like a hard “ch”. I didn’t include the tones, since they are not typically used in fanfic.
- Алиса, включи свет.
*Свет не включается*
- Алиса, включи свет.
*Свет не включается*
- Да блин, Алиса, свет включи.
*Свет не включается*
- Алиса, почему ты меня игнорируешь?
- Потому что вы не поздоровались.
- Здравствуй, Алиса, включи, пожалуйста, свет.
*Свет включается*
- Нихрена себе. Алиса, выключи, пожалуйста, свет.
*Свет выключается*
- Ясно.