![]() В продолжение темы о странных метафорах и нестандартных литературных оборотах
За что я люблю ирландскую литературу, так это за то, что даже середнячок, полуартхаузница-полусоплюшка может понавтыкать в роман столько очешуенно бредовых и просто нестандартных метафор, что сердце радуется. Люблю ирландцев, они почти такие же двинутые, как я ))) «небо и земля, как «молния», расстегивались на их пути» "зрела и наливалась на сонцепёке. Её хотелось очистить от кожуры" (В преддверие НЦы) «я ловлю себя на том, что сопереживаю ее застиранным маленьким синим глазкам, из которых умственно отсталым ребенком выглядывает обида.» «он кружится в компании ее трусиков и лифчиков, точно крыса в вихре вальса» (О парике в стиральной машине) «К фактам отец относился как к леденцам, которые таскал в кармане — порой выуживал наружу с удивленным видом: «надо же, еще один завалялся» «К тому времени все уже прилично захорошели, и мы сидели в приливной волне дружбы, молоком затоплявшей комнату, и мы сидели по самые подмышки в молоке, не зная, внутри нас эта покрытая пенкой жидкость или снаружи» (О корпоративной пьянке) «Вечерний сумрак отказывается сгущаться. Дни удлиняются — и болят, болят нестерпимо, расширенные, как зрачки, и какие-то иллюзорные» «выложил на прилавок с улыбкой, выцветшей и оптимистичной, как химикаты» «Глаза всех сидящих в комнате поворачиваются вовнутрь: как глаза беременных женщин, как глаза людей, которые знают, что останутся в живых — но их честь не уцелеет.» «Фил абсолютно нормальный парень — то есть, как известно всякой женщине, у которой есть брат — законченный псих» « Мы молча берем подносы и выстраиваемся в очередь за едой, на вкус ничем не отличающейся от наших сваренных, остывших и вновь подогретых жизней. Я беру зеленый от паники горошек с растоптанной в пюре картошкой и острым гарниром из интриг. Фрэнк — «княжескую отбивную» а-ля-Макиавелли с картофелем фри и сбитую спесь в дрожащем, как осиновый лист, соусе. Сценаристы берут паштет «Хренсвами» и морской язык за зубами. На десерт духу ни у кого не хватает.» «Он считал отца самым достойным человеком из тех, кто когда-либо высматривал на небе грозовые тучи» «Что до моего влечения к нему: оно покинуло мою промежность, поплутало по моему организму, вынырнуло на поверхность кожи — и я выдохнула его, скорее воздух, чем нужду, скорее крохотный бубенчик, чем воздух, бубенчик, звенящий, когда совсем тихо. Может быть, это счастье» (И вновь преддверие НЦы) «Я затаила бы дыхание — но какое дыхание можно затаить в маленьких мокрых чайных пакетиках моих легких?» «Я разучилась находить свои края — поэтому теперь мне непременно нужно находиться внутри чего угодно: чтобы стены меня сдерживали, чтобы я могла плескаться в углах, просачиваться под ковры и носить шум моря, точно чашу.» «парил в тех местах, где горе и радость — едины, где знание — бородатая шутка, а Время — всего лишь окно среди окон» (Об ангелах ) «в сердце плавает капелька дохлого адреналина» #про_литературу #про_книги #цитаты 27 апреля 2015
4 |
![]() |
|
А переводчик такого напереводить может
|
![]() |
|
Clegane,
художественную литературу, в отличие от фэнтези, переводят приличные люди, у которых руки растут откуда надо... uncleroot, источники что ли? http://www.Ozon.ru/context/detail/id/1075478/ |
![]() |
|
Спасибо, но что-то меня жаба душит 7 фунтов за нее платить.
А в IRC books пока не нашел, видимо слишком старая |
![]() |
|
Нее, на русском не интересно, меня все эти обороты именно на английском заинтересовали
|
![]() |
|
ну сорри )) как читала, так и советую )
|