↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Ластро
7 июня 2015
Aa Aa
#Esperanto #Русский #Сравниваю #Языки

      Когда знаешь два языка, постоянно сравниваешь их между собой. Это неизбежно. Всегда есть нюансы, которые легче высказать на том или ином языке. Общее впечатление такое.
      Русский лучше, если нужно высказывать своё отношение к чему либо "Девонька будь добра, подай водицы!", "А теперь возьмём этот интегральчик...", "Наш домишка старенький, но уютненький". Перевести эти фразы можно, но... покрайней мере в моём переводе они потеряют большую часть вложенного говорящим отношения к миру.
      Эо лучше если нужна конкретика, или абстракция, слова на нём чёткие, с точно определённым смыслом, членят реальность на куски нужные говорящему. Возьмём для примера русское слово "организация". Что это? Свойство; объект; процесс? Без контекста не ясно совершенно. Его точный перевод с русского "organizo" страдает тем же недостатком... но имеет три более конкретных родственника, применяемых если из контекста не понятно, что из них имелось в виду. "organizeco"(свойство), "organizajxo"(объект), "organizado"(процесс).
7 июня 2015
1 комментариев из 16
Мда, про интегральчик это фейл. Я даже не сразу сообразила, что не про меня)))
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть