Коллекции загружаются
#переводческое
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся." Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского. "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого. "Уста Боромира тронула слабая улыбка." Перевод М. Каменкович, В. Каррика. "Boromir smiled." Оригинал. К вопросу о том, как мне аукается теория перевода. Ничего, что не подстрочник, главное - по-русски) СерОзно, иногда именно такой метод и спасает. 8 июня 2016
8 |
Ластро
|
|
taveren84, видел ещё года три назад, ужаснулся.
|
Ластро
|
|
Лучший перевод, который я до сих пор видел было:
> Boromiro ridetis. Как тут, надеюсь догадаются, ничего лишнего, ровно тоже, что и в оригинале, но увы, это блин ниже достоинства наших доморощеных гениев перевода просто сказать, что "Боромир улыбнулся", нужно, мать их, видете ли, переводить по смыслу!.. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Ластро
А что тут такого? 1 |