↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
#ПЛИП
Украинские переводчики Песни Льда и Пламени настолько суровые, что ударились в буквальность. Если бы я не смотрел ТВ-сериал, не читал бы "Семь Королевств"-вики и не общался бы с книжниками, вряд ли бы я смог врубиться в название некоторых локаций.

Хотя в этом есть хорошая логика, если так подумать.
27 ноября 2017
1 комментариев из 8
Kaaha
Поэтому я и написал про хорошую логику. Какую цель перед собой ставил художник? Просто перевести какое-то название или перевести со смыслом, вложенным автором?

В плане переноса смысла украинские переводчики, стоит признать, постарались. Глубинный смысл слова "Винтерфелл" понял бы тот, кто хорошо знает английский или далеко зашёл в дебри ПЛИП или ИП.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть