|
3 сентября 2018
|
|
Мне, кстати, ещё в дореволюционной книжке вполне себе встречался феминитив "авиаторша".
|
|
|
финикийский_торговец Онлайн
|
|
|
Медвежанна Котэринская
Жена авиатора? |
|
|
финикийский_торговец Онлайн
|
|
|
Вообще статься показательна так сказать. Язык, маркеры итд. И что забавно - учитывая публику, БМПД аж комментарии закрыли. Что бывает невероятно редко, а последний раз под чьим-то некрологом.
Как я мог еще этот пассаж журналмера попустить: Будущие пилотессы пусть и курсанты, но все же девчонки. |
|
|
финикийский_торговец Онлайн
|
|
|
В прошлый раз коменты не закрывали:
https://bmpd.livejournal.com/2784258.html |
|
|
финикийский_торговец
Нет, там речь шла про молоденькую девушку, мечтавшую стать авиатором. |
|
|
финикийский_торговец Онлайн
|
|
|
Медвежанна Котэринская
Просто созвучно аналогичному в иных профессиях. Есть нормальное слово - "летчица", но журналист, кажется, обожает заместительные. Или ему за объём текста платят? Именно поэтому такие журналмеры вместо "аэропорта" настойчиво пишут очень оригинальное "воздушная гавань" и тому подобное? 4 |
|