Коллекции загружаются
Подскажите, пожалуйста, фанфики на "Червь" с Тейлор, присоединившейся к Подопечным (Wards), почему-то именующимся в русском переводе Стражами?
28 января 2019
|
YbiVan
и, тем не менее, "стражами" там даже не пахнет. "Ученики", "воспитанники", "подопечные". Кстати, у нас "воспитанник Суворовского училища" - отторжения не вызывало. Сироты после (и во время) Великой Отечественной - шли туда валом. А в Подопечные, к тому же, не всех рекрутируют добровольно. Некоторых и силком - см. София Хесс. |
Вот если бы они были wardens - тогда да, "страж, хранитель, надзиратель". А у wards значения "страж" нет.
|
Raven912
Воспитанники еще нормально. Но нигде кроме вормфиков я слово "подопечный" применяемое таким образом в русском языке не встречал. Хотя согласен, что к Хесс оно подходит идеально. |
Raven912
А что до списка значений - есть такая игра DotA, и в ней есть такие расходники как "observer ward" и "sentry ward". Первый при установке дает обзор, второй обнаруживает невидимок. Ну и какое тут значение? Ни один автопереводчик не предложил ничего умнее чем "палата наблюдателей". |
Raven912
Поскольку дальше пойдет цикличное повторение аргументов, дальнейший спор теряет смысл, и каждый останется при своем мнении. Спасибо за беседу. |