↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Raven912
28 января 2019
Aa Aa
Подскажите, пожалуйста, фанфики на "Червь" с Тейлор, присоединившейся к Подопечным (Wards), почему-то именующимся в русском переводе Стражами?
28 января 2019
6 комментариев из 15
YbiVan
и, тем не менее, "стражами" там даже не пахнет. "Ученики", "воспитанники", "подопечные". Кстати, у нас "воспитанник Суворовского училища" - отторжения не вызывало. Сироты после (и во время) Великой Отечественной - шли туда валом.
А в Подопечные, к тому же, не всех рекрутируют добровольно. Некоторых и силком - см. София Хесс.
Вот если бы они были wardens - тогда да, "страж, хранитель, надзиратель". А у wards значения "страж" нет.
Raven912
Воспитанники еще нормально. Но нигде кроме вормфиков я слово "подопечный" применяемое таким образом в русском языке не встречал. Хотя согласен, что к Хесс оно подходит идеально.
Raven912
А что до списка значений - есть такая игра DotA, и в ней есть такие расходники как "observer ward" и "sentry ward". Первый при установке дает обзор, второй обнаруживает невидимок. Ну и какое тут значение? Ни один автопереводчик не предложил ничего умнее чем "палата наблюдателей".
Глагол "отражать, отвращать". "Отвратительные" - звучит еще хуже. Как вариант "Оберег". Но уж "оберегами" "Подопечных" точно не назовешь. На них не рассчитывают. А вот "Воспитанники", "Подопечные" - точно отражают суть и смысл организации подростков-кейпов, взятых под опеку Протекторатом.
Raven912
Поскольку дальше пойдет цикличное повторение аргументов, дальнейший спор теряет смысл, и каждый останется при своем мнении. Спасибо за беседу.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть