↓
 ↑
Регистрация
Имя:

Пароль:

 
Войти при помощи

Александр Крамов Онлайн
5 июля в 15:27
Aa Aa
#вопрос #писательское

Господа и дамы! А как вы относитесь к иностранным названиям русскоязычных произведений? Ну, типа, я просто современной фишки не рублю, или это реально тупо? Как вы думаете, в будущем число таких названий увеличится, или это временное явление? Появятся ли они на обложках печатной продукции?
5 июля в 15:27
20 комментариев из 45 (показать все)
Count Zero Онлайн
Если за название взято не какое-то устойчивое выражение (будь то латынь или немецкие/французские/любые другие пословицы и тому подобное) и не строка из песни,которая легла в основу сюжета(если это сонгфик), то... очень плохо отношусь. Тупые понты в стиле "пасматрити, я магу в иноСРАный язык!"
Marlagram, はい、 漢字を全部忘れましたが、 辞書を使ってまだ日本語が読めます。 日本語が好きだけど、 時間があまりないから。。。
cor Онлайн
Нууууу, смотрите. Я хорошо знаю английский, у меня есть диплом переводчика. Для меня этот язык близок. Некоторые вещи гораздо более органично ДЛЯ МЕНЯ, как для автора, звучат на английском.
Допустим, у меня есть фанфик «Ноу комментс». Почему не «Без комментариев?». Потому что в моем понимании и ощущении «ноу комментс» с окраской какого-то опустошения, когда что-то доведено до точки. Я и в реальной жизни так говорю.
Или ещё пример. Я хотела назвать один фанфик «Sail away”, как песню группы the Rasmus. «Уплываю», «отправляюсь в путь» звучит не так, несёт не тот окрас.
Так что всё дело в окрасе при одном «но». Такой автор должен хорошо знать язык. Мне смешно смотреть на йашные фанфики с названиями по типу «my love” и тд. Это уже тупо понт, а не замысел.
__
А если произведение - перевод с английского, то я даже за то, чтобы через скобку шло оригинальное название.
Count Zero
А если взято крылатое выражение? Вот есть хороший фанфик, «...ergo sum». Смысла названия на латыни я не понял. Эквивалент в русском есть.
Грызун
А можна парусски?

Я вообще не хочу английский видеть):
My Chemical Victim
Названия текста из первой строчки "Nation"(Нация) перевели как «Народ, или Когда-то мы были дельфинами»
Тупые понты в стиле "пасматрити, я магу в иноСРАный язык!"
Хаха, это как у меня прямо в этой ветке. Зато написал пару простых строк на японском (и вроде не очень неправильно?), и счастлив, что я ещё не всё забыл за несколько лет. Вот что значит дрессировка до автоматизма!
Belkina Онлайн
cor
Нууууу, смотрите. Я хорошо знаю английский, у меня есть диплом переводчика. Для меня этот язык близок. Некоторые вещи гораздо более органично ДЛЯ МЕНЯ, как для автора, звучат на английском.
С этой проблемой, кстати, часто сталкиваются переводчики художественных текстов. И чем лучше они знают и чувствуют язык, с которого переводят, тем сложнее им это преодолеть. Приходится мучительно подбирать русские слова, зачастую неточные, приблизительные, какие-то косые и кривые, плохо передающие смысл… а на языке оригинала все так чеканно, ясно, емко и выразительно, что прямо жалко портить!
Но… назвался – полезай. Взялся переводить – переводи.

Это, разумеется, не касается авторов, которые изначально по какой-то причине дают своему тексту заголовок на иностранном языке. Тут уже другая ситуация.
Грызун
А, ну, это типичное Boromir smiled.
Count Zero Онлайн
My Chemical Victim
Еще раз:
устойчивое выражение (будь то латынь или немецкие/французские/любые другие пословицы и тому подобное)
Крылатые фразы я отнесла в "и тому подобное", полагая, что нет необходимости давать полный список.

Но опять же, оно должно как-то соотноситься с текстом, обосновывая предпочтение иноязычного названия перед русскоязычным эквивалентом. Потому что одно дело, когда автор просто бравирует своим знанием языка, тайно или явно, а другое дело, когда выбор названия оправдан и с точки зрения читателя тоже. С крылатыми выражениями как бы понятно: их все хотя бы раз в жизни слышали/читали, т.е. где-то в долговременной памяти брякает звоночек. А если добрый автор оставил примечание для тех, кто не учил латынь, не увлекался культурой Франции и т.д. - вообще хорошо. Вроде бы автор и сумничал и при этом читателей не обидел. А когда автору кажется "а вот на английском/испанском/суахили звучит лучше, чем на русском" просто потому что он, автор, этот язык хорошо знает - упс! Большинству читателей такие извращ... изощрения безразличны - большинство читателей не особо хорошо знает английский, из испанского вспомнит только "сиеста" и "коррида", а из суахили вообще ни словечка. И к чему тогда это?
Показать полностью
Count Zero Онлайн
Belkina
перевод - это перевод. Дело переводчика, конечно, давать оригинальное название или адаптацию, но как по мне лучше совместить. Т.е. публиковать под оригинальным иноязычным названием, а в скобках или примечаниях дать перевод. И авторское название сохраняется, и читателям понятно, о чем речь
Belkina Онлайн
Count Zero
Ну... если речь о переводах фанфиков в интернете - возможно.
Если о печатных изданиях - с трудом себе это представляю.
(Я по привычке всегда сначала прикидываю ситуацию с печатными изданиями.)
Count Zero Онлайн
Belkina
Ну, я имела в иду именно фанфики. В печати, конечно, иначе)
Count Zero
Можно и в примечаниях написать.
Отрицательно отношусь к иностранным названиям. Мы ведь пишем для читателя. Если уж названия иностранных книг переводят, то почему нельзя подобрать русское название русскоязычном произведению
Отношусь как и к вообще любому художественному приему: если уместно/красиво/осмысленно - отлично, если нет - нафиг.

Пример первого - рассказ La maladie у Сапковского. Ну, нет ни в польском языке, ни в русском, слова с более менее равноправными значениями "любовь" и "болезнь". А в сеттингово уместном французском есть.
Отношусь по ситуации.
Если это перевод, то за двойное название (русское+оригинал) или за оригинальное без перевода, если там крылатая фраза и т. п., либо какая-то игра слов, которая есть только в другом языке.
То же самое, если фик изначально на русском, главное, чтобы это хоть как-то соотносилось с сюжетом.
Помню, был древний фильм "Амстердамский кошмар", в оригинале - "Amsterdamned". В переводе вся прелесть названия утрачивается.
У самой есть фик с названием Wraith's party, по значению и "праздник привидения" (Хэллоуин), и "вечеринка рейфа" (инопланетяне такие) На русском одэкватного эквивалента не нашла.
Если же название на иностранном никак не обыгрывается, то скорее раздражает. Особенно если название какими-нить корейскими козявками сочетается с кривым описанием, где на 2 предложения 22 ошибки.
Terekhovskaya
Честным, а не серьезным. Как важно быть честным.
Александр Крамов
Terekhovskaya
Честным, а не серьезным. Как важно быть честным.
В нашем перевод пьеса называется - Как важно быть серьезным - там обыгрывается имя героя - Эрнст, два героя представляются героиням как Эрнст)))
Хэлен Онлайн
у меня таких фиков всего десяток, но...
я не считаю читателей тупыми, так что верю, что они способны понять вкладываемый в название смысл, даже если не давать перевод.
последний фик - "Gap year" - нет в русском точного перевода, при переводе смысл меняется.
а один из первых - "Конфибуляция" - хоть и по-русски, но латинское слово, его хоть с переводом, хоть без него мало кто знает.
не нравится кому-то? ну мяу, не читайте. изгаляться, чтобы всем было "ня" - спасибо, нет.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть