Коллекции загружаются
#ZhuYilong #Guardian #китайский_красный_дракон
Илун на свой день рождения исполнил прекрасную песню Терезы Тенг - и я не смогла пройти мимо ее текста. Enjoy. 爱的箴言 — Притчи о любви 箴言 также можно перевести как «слова предостережения»; в контексте песни речь, вероятно, о том, что любовь бывает игрой в одни ворота, когда один целует, а второй подставляет щеку. 我将真心付给了你 Я вручила тебе свое преданное сердце, 真心 может означать чистосердечность, преданность, искренность, поэтому я перевела это как «преданное сердце»; 付给 – вручать, выдавать, выплачивать. 将悲伤留给我自己 А себе оставила печаль и горечь. 悲伤 означает убиваться, горевать, печалиться. 我将青春付给了你 Я отдала тебе свою юность, 青春 – буквально «весенняя пора жизни». 将岁月留给我自己 А мне самой остались уходящие месяцы и годы. 岁月 буквально переводится как «годы и месяцы», но может означать «время» в широком смысле или, как вариант, течение времени. 我将生命付给了你 Я вручила тебе свою жизнь и судьбу, 生命 – жизнь в значении «жизненный удел», «судьба». 将孤独留给我自己 А себе оставила одиночество. 我将春天付给了你 Я отдала тебе весну, 将冬天留给我自己 Оставив себе зимнее небо. 冬天 можно перевести просто как «зима», на контрасте с весной из предыдущей строки, но зимнее небо, на мой взгляд, звучит лучше. 爱是没有人能了解的东西 Любовь – это то, что никто не способен понять, 了解 – понимать в значении «ознакомиться», «узнать», как мы узнаем человека. По сравнению с другими синонимичными глаголами 了解 означает довольно поверхностное понимание, поэтому можно перевести эту строку как «любовь – это то, что никто не способен понять поверхностно»: либо человек понимает это чувство со всей его глубиной, либо не понимает вовсе. 爱是永恒的旋律 Любовь – это неизменная мелодия, 永恒 можно перевести как «вечная», но с оттенком чего-то постоянного, нерушимого, поэтому я выбрала слово «неизменная». 爱是欢乐泪珠飘落的过程 Любовь – это текущие от счастья слезы, Если переводить дословно, то получится что-то вроде «любовь – это процесс, когда слезы веселья/радости падают в воздух». 爱曾经是我也是你 Любовь когда-то была мной – и тобой тоже. 我将春天付给了你 Я отдала тебе весну, 将冬天留给我自己 Оставив себе зимнее небо. 我将你的背影留给我自己 Я забрала себе твою удаляющуюся тень, 背影 – силуэт со спины, слово состоит из знаков «спина» и «тень», и его можно перевести как «вид сзади» или «вид со спины». В песне я использовала удаляющуюся тень, так как со спины увидеть человека мы можем лишь тогда, когда он от нас уходит. 却将自己给了你 Но вручила тебе себя. 我将生命付给了你 Я вручила тебе свою жизнь и судьбу, 将孤独留给我自己 А себе оставила одиночество. 我将春天付给了你 Я отдала тебе весну, 将冬天留给我自己 Оставив себе зимнее небо. 爱是没有人能了解的东西 Любовь – это то, что никто не способен понять, 爱是永恒的旋律 Любовь – это неизменная мелодия, 爱是欢乐泪珠飘落的过程 Любовь – это текущие от счастья слезы, 爱曾经是我也是你 Любовь когда-то была мной – и тобой тоже. 我将春天付给了你 Я отдала тебе весну, 将冬天留给我自己 Оставив себе зимнее небо. 我将你的背影留给我自己 Я забрала себе твою удаляющуюся тень, 却将自己给了你 Но вручила тебе себя. 17 апреля 2022
5 |