↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
я бесполезен
4 июля 2022
Aa Aa
#стихи #упрт #дао
Нашел поэтический перевод Дао-дэ-цзин.
http://taopooh.narod.ru/3/pr.html
И он мне очень нравится.
А у вас есть любимый перевод Лао-цзы?

Единственная загвоздка в том, что потом придётся перечитывать общепринятый вариант (переведенный китайцем) в попытке определить, являютя ли параллели с христианством родными, или их привнес русский переводчик.

122 (102)
Если к Истине страна лицом,
То и кони трудятся в полях.
Если к Истине страна спиной,
Их выкармливают для войны.

142 (142)
Ствол - одному его не охватить,
Из семечка мельчайшего возник.
У башни в девять ярусов почин -
Всего лишь несколько корзин земли.
И кто начнет тысячеверстный путь,
Сначала должен сделать первый шаг.
4 июля 2022
1 комментарий
Мой любимый - Александра Кувшинова. Китайский никуда не годится, можно использовать только для уточнения некоторых моментов.
http://www.dvigenye.ru/lib/ddd.htm
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть