Коллекции загружаются
#АПВБ
в волшебном мире никогда не знаешь наверняка кто перед тобой: мальчик, девочка, метаморф, мальчик под обороткой или девочка под обороткой, поэтому директор Хогвартса проявляя разумную толерантность обращался к собеседнику - май чайлд (дитя моё) Как образом "дитя" трансформировалось в "мальчика"? Что в русс-каноне что в русс-фаноне. - Дамблдор, чем вы занимаетесь с Поттером наедине по вечерам? (почти_цитата) - Мой мальчик, приходи сегодня ко мне, и ты всё узнаешь. (почти_цитата) Несколько лет спустя. Роулинг: Дамблдор любил Гриндевальда, они были больше чем братья. *голосом наивного зрителя из 2043 года, не знающего что такое слэш* - Они были клонами! Дамблдор любил своего клона под обороткой, как самого себя. Так, о чём это я?.. Ах да. Откуда взялся "мальчик"? 21 января 2023
3 |
el tiempo
Я вам говорю, что когда в литературном переводе пытаются воспроизвести речевые особенности персонажа определённого возраста/круга/образования то зачастую используют не в лоб дословные переводы (которые для читателя из другой языковой среды зачастую странны/непонятны/вызывают ассоциации с совсем другими ситуациями или характеристиками окружения), а соответствующие аналоги из языка, НА который переводят, - соответствующие человеку аналогичного возраста/круга/образования. Делается это с вполне определённой целью - сделать речевые особенности понятными читателям из другой языковой среды. И да, персонажи классической британской литературы второй половины 19 - начала 20 века с сопоставимыми Дамблдору возрастом/образованием/кругом в русском переводе сказали бы скорее всего "мой мальчик" если в оригинале "my child", по причинам, которые я изложила выше. 2 |
el tiempo
Feature in the Dust el tiempo Я вам говорю, Я - это кто? это - ответ на ваше сообщение, начинающееся Feature in the Dust Вы мне сейчас говорите |